ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Герцог, как и обещал, вернулся в гостиную в три часа, где застал только сво
ю жену.
Ч Где Каролина? Ч спросил он резко.
Ч Я только что послала наверх напомнить ей о времени, Ч ответила герцог
иня.
Она отвечала рассеянно, так как думала в это время о рассаде новых редких
сортов лилий, оставленных ею в саду, которые необходимо было высадить в з
емлю прежде, чем пойдет дождь.
Старший садовник, который был уже настолько стар и опытен, что превратил
ся в пророка, сказал ей задумчиво утром:
Ч Вашей светлости необходимо поторопиться Ч скоро будет дождь. Я это ч
увствую по ломоте в костях. А слишком много воды так же плохо, как и слишко
м мало.
Герцогиня согласилась с ним. Но, как она ни торопилась с высадкой лилий, а
она никому не доверяла свои драгоценные цветы, ей удалось справиться лиш
ь с четвертью тех растений, которые ожидали в ящике своей очереди.
Ее мысли были далеки настолько, насколько были далеки от гостиной невыса
женные цветы, когда она наконец заметила, что муж раздраженно ходит из уг
ла в угол, как тигр в клетке.
Ч Не ворчи, Артур, Ч сказала она, Ч Каролина пунктуальная девочка и не з
аставит себя ждать.
Ч Пунктуальная? Пунктуальная? Ч взревел герцог. Ч Уже десять минут че
твертого! Когда я говорю три часа, я имею в виду три часа, Элизабет!
Ч Да, Артур.
Герцог вышел из гостиной и обратился к первому попавшемуся слуге.
Ч Пошлите служанку к леди Каролине и скажите, что я ее здесь жду! Ч прика
зал он.
Когда герцог отдавал это распоряжение слуге, он увидел одну из горничных
, спускающуюся со второго этажа, и подумал, что она сообщит ему, что происх
одит с его дочерью.
Ч В чем дело? Где леди Каролина? Служанка опустила глаза к полу.
Ч Леди извиняется, ваша светлость, у нее болит голова.
Ч Голова, Ч рассвирепел герцог. Ч Что ты имеешь в виду? Немедленно отпр
авляйся к леди Каролине и скажи ей, что, болит у нее голова или нет Ч она до
лжна спуститься немедленно!
Служанка побежала выполнять приказание, а герцог вернулся в гостиную.
Ч Каролина сказала, что у нее болит голова, Ч сказал он враждебно, как бу
дто в этом была вина герцогини.
Ч Она жаловалась на это еще во время завтрака, если ты помнишь.
Ч Это все нервы. Только нервы! Все женщины одинаковы: они всегда устраива
ют истерики, когда речь идет о чем-нибудь важном.
Ч Мне кажется, Артур, Каролина вела себя очень хорошо, Ч сказала герцог
иня. Ч Несмотря ни на что, она даже не возразила, когда ты ей сообщил, что о
на должна выйти замуж за герцога, хотя она любит Эдварда.
Герцог отмахнулся от нее, как бы говоря, что он не желает затевать разгово
р на эту тему.
Ч Эй! Ч закричал он, не обращаясь ни к кому конкретно. Ч Сколько можно п
ередавать мои слова леди!
Однако ему пришлось прождать еще несколько минут, прежде чем ему сообщил
и, что леди Эльфа делает все возможное, чтобы помочь сестре, но старшей доч
ери он пока так и не увидел.
В результате уже к половине четвертого герцог готов был разнести все вок
руг.
Ч Иди наверх и поговори с этой чертовой девчонкой! Ч кричал он жене. Ч В
конце концов, это твоя дочь!
Ч И твоя, Артур, Ч ответила герцогиня тихо.
Ч Хорошо, я пойду сам, Ч заорал герцог.
Он бросился вверх по лестнице, и Эльфа услышала его шаги.
Ч Папа идет! Ч вскрикнула она. Ч Теперь твой вы Ч , ход, Каролина, и помни
, что ты делаешь это для Эдварда.
Ч Нет… папа… Ч в ужасе пробормотала Каролина, но Эльфа уже выскользнул
а из комнаты сестры в свою спальню.
Перед спальней дочери герцог замедлил свои тяжелые шаги. Постучав в двер
ь, он тут же открыл ее.
Ч Я велел тебе спуститься… Ч начал он. Затем увидел дочь, лежащую в пост
ели в одной сорочке с мокрым платком на лбу.
Ч Ты не одета! Ч воскликнул он.
Ч Я… больна… папа.
Она еле говорила, настолько была напугана. Хотя она знала, что отец любит е
е, и сама любила его, но считала его чересчур властным, если не сказать дик
татором. Она также знала, что, если он что-нибудь решил, вся семья должна эт
ому подчиняться, даже если от этого страдали все остальные.
Герцог подошел к кровати.
Ч Что с тобой? Ч спросил он. Ч Сейчас не время для фокусов!
Он застыл в ожидании ответа, и Каролина после долгого молчания, не смея от
крыть глаза, прошептала:
Ч Это… моя… голова.
Увидев темные круги под ее глазами, герцог смутился. Он вдруг подумал, что
, если он заставит ее, она, конечно, спустится, но, как бы прекрасна она ни бы
ла, сейчас она выглядит не столь привлекательной. И Линчестер может усом
ниться в своем, и так не слишком сильном, желании жениться на ней.
Герцог знал о многочисленных любовных приключениях молодого соседа и, х
отя не ожидал от него, что тот будет верен своей будущей жене, все же искре
нне надеялся, что тот будет поражен красотой его дочери и рано или поздно
полюбит ее.
Герцог был светским человеком и прекрасно знал, что большинство аристок
ратических браков заключаются по материальным соображениям, но считал,
что браки легче устраивать, когда обе стороны испытывают чувства друг к
другу.
Он сам восхищался своей старшей дочерью и поэтому не мог себе представит
ь, что какой-либо молодой человек мог остаться равнодушным к ее красоте.

Его вдруг поразила мысль, что Линчестер не будет слишком оскорблен, если
их встреча с Каролиной немного отложится. Это может даже внести некотору
ю пикантность в их отношения, которой пока не хватает.
Вслух он произнес:
Ч Я даже представить себе не мог, что ты заболеешь в столь неподходящее в
ремя, но мне не хочется, чтобы твой жених впервые увидел тебя в таком виде,
и я приглашу его завтра на ужин. К этому времени, надеюсь, ты будешь на нога
х.
Ч Я… постараюсь… папа, Ч дрожащим голосом произнесла Каролина.
Ч Надеюсь.
Резкость слов герцога контрастировала с нежностью в его глазах. Эта двой
ственность раздражала его, и он сильно хлопнул дверью, выходя из комнаты.

Эльфа слышала, как он вышел из спальни, и, когда его шаги затихли вдали, бро
силась к Каролине.
Ч Умница! Ч одобрила она. Ч Ты убедила папу, и теперь все должно получит
ься.
Каролина уселась на кровати и сняла со лба платок.
Ч Он сказал, что собирается пригласить герцога на ужин завтра, Ч чуть с
лышно прошептала она. Эльфа глубоко вздохнула.
Ч К этому времени, если все не сорвется, он уже попросит моей руки.
Каролина всхлипнула:
Ч Ах, Эльфа, а вдруг он не сделает этого? Что мы… будем делать тогда?
Ч Нам остается только надеяться, что он сдержит свое слово, Ч ответила
Эльфа.

Герцогиня с некоторым вызовом смотрела на герцога Линчестера.
Она тоже видела его раньше издалека во время охоты и находила весьма кра
сивым. Он сидел напротив нее с вежливо-холодным видом, который казался ей
несколько высокомерным.
Она знала от своего мужа, как высоко герцоги оценивают себя, и была наслыш
ана, что Линчестеры в этом далеко не из последних.
Элизабет Норталертон полюбила своего мужа после того, как они уже пожени
лись, но ей часто приходило в голову, что если бы она вышла замуж за обыкно
венного фермера, который бы так же, как и она, интересовался садоводством,
то была бы по-человечески более счастлива. Та жизнь, которую она была выну
ждена вести согласно своему положению, тяготила ее.
Ч Мне много рассказывали, ваша светлость, о великолепии вашего сада, Ч
неожиданно сказал герцог Линчестер. Ч Я также слышал, что все это достиг
нуто благодаря вашим трудам и заботам.
Глаза герцогини заблестели Ч она почувствовала себя весьма польщенно
й.
Она ведь не знала, что о ее саде Сильваниусу рассказал Гарри Шелдон, котор
ому в свою очередь все это поведала собственная мать, также увлекающаяся
садоводством.
Ч Я уверена, что сады Честер-хауза очень красивы, Ч вежливо ответила ге
рцогиня, Ч и мне хотелось бы посмотреть их.
Ч Это теперь легко будет сделать, но я боюсь, что они не настолько соверш
енны, как мне хотелось бы, а, как прекрасно знает ваша светлость, любые усо
вершенствования требуют времени.
Ч Именно так, Ч улыбнулась герцогиня.
В то время как Сильваниус Линчестер говорил, она подумала, что ее мнение о
нем полностью изменилось: она была уверена, что мужчина, который любит са
д, будет хорошим мужем.
Ее супруг заговорил, тщательно подбирая слова, и Элизабет с пониманием п
осмотрела на него.
Ч Боюсь, у нас несколько разочаровывающие новости для вас, Линчестер, Ч
сказал он герцогу. Ч Моя дочь Каролина, которая с нетерпением ожидала зн
акомства с вами, к сожалению, слегла с ужасной головной болью. Но ничего се
рьезного, виновата погода.
Ч Я крайне огорчен самочувствием вашей дочери, Ч ответив герцог, Ч но
в данном случае я прибыл, чтобы увидеть не леди Каролину, а леди Эльфу.
Если бы в этот момент в гостиной взорвалась бомба, герцог и герцогиня не б
ыли бы больше поражены.
Ч Эльфу? Ч воскликнул герцог. Ч Почему вы пожелали увидеть ее?
Сильваниус Линчестер постарался ответить как можно спокойнее:
Ч Потому что именно леди Эльфе я хотел бы засвидетельствовать свое поч
тение.
Герцогу понадобилось время, чтобы обрести голос. Затем он воскликнул:
Ч Нет! Нет! Вы ошиблись! Вы хотите жениться на Каролине Ч моей старшей до
чери!
Ч У меня нет намерений спорить с вами, Норталертон, но меня интересует им
енно леди Эльфа.
Герцогиня никак не могла понять, что происходит, и сидела молча, а герцог,
вскочив, повысил голос:
Ч Я не понимаю! Когда мы обсуждали этот вопрос, я предложил вам Магнус Кр
офт в качестве приданого, моей дочери Каролины.
Ч Боюсь, что вынужден возразить вам, герцог, Ч высокомерно заявил Линче
стер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики