ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч И я не позволю ей вы
кидывать подобные номера.
Ч Хотел бы я видеть, как тебе это удастся, Ч засомневался Гарри. Ч Она б
удет как львица защищать свою добычу от любых конкурентов, и у твоей жены
вряд ли будет шанс устоять против ее когтей.
Ч До этого не дойдет, Ч резко возразил герцог. Ч В любом случае я полага
ю, что все вокруг, включая тебя, будут относиться к моей жене с уважением.
Ч Мне всегда казалось, что слова «уважение», «долг», «обязательство»и «
ответственность» навевают неописуемую скуку, Ч сказал Гарри. Ч Если у
твоей жены будет хоть капля разума, она захочет иметь намного больше, чем
просто уважение.
Ч Заткнись, Гарри! Ч взревел герцог. Ч Ты пытаешься заставить меня пож
алеть, что я принял предложение герцога Норталертона. А между тем уже зав
тра я намерен отправиться к нему и официально просить руки его дочери.
Гарри Шелдон ничего не ответил, и после минуты молчания герцог воскликну
л:
Ч Черт побери, где же выход? Ты хочешь меня женить. Все последние годы мен
я подталкивают к этому, а теперь ты сам стараешься воздвигнуть препятств
ия на пути к этому. Если я не женюсь на Каролине Алертон, значит, я женюсь на
какой-нибудь другой неоперившейся школьнице.
Немного помолчав, Гарри ответил:
Ч Конечно, никто другой не принесет тебе такого огромного поместья.
Ч Никто! И что бы ни случилось, будущие поколения Нестеров, несомненно, б
удут благодарить меня за жертву, которую я принес для них.
Ч Жертва? Вот подходящее слово, Ч воскликнул Гарри. Ч Я должен понимат
ь это так, что ты продаешь свою свободу за «миску похлебки»?
Ч За десять тысяч акров земли, Ч коротко бросил герцог.
Ч Мне кажется, Ч пророчески заявил Гарри, Ч что ты так или иначе заплат
ишь за каждый акр. Герцог рассмеялся.
Ч Если ты еще позволишь себе делать столь печальные предсказания, я ото
шлю тебя обратно в Лондон. Мне кажется, тебе лучше выпить еще один бокал ша
мпанского! Ах да, я забыл тебе сказать, что среди моих гостей будет очарова
тельная Маргарита, которая приезжает сегодня вечером специально, чтобы
повидать тебя.
Гарри Шелдон вскочил, и в его глазах загорелся огонь страсти.
Ч Она согласилась?
Ч И с восторгом, Ч с усмешкой ответил герцог. Ч Но Ч возьми себя в руки
Ч она приезжает одна. Джеймса, к сожалению, его светские обязанности зад
ерживают в Букингемском дворце.
Гарри Шелдон с восторгом воскликнул:
Ч Сильваниус, ты вернул мне жизнь и радость, и когда-нибудь я постараюсь
отплатить тебе тем же.
Ч Я напомню тебе об этом, Ч сказал герцог. Ч Кто знает, если я женюсь, мне
может понадобиться твоя помощь.

Глава 2

Ч Почему вы молчите?! Ч воскликнул герцог сердито. Он обращался ко всем
сидящим за столом, но смотрел при этом на Каролину.
Эльфа тоже с сочувствием посмотрела на нее. Она видела, что старшая сестр
а с огромным усилием сдерживает свои чувства.
Каролина была подготовлена к этому разговору сегодня утром, когда отец п
озвал ее в свой кабинет и сказал, не тратя лишних слов на вступление:
Ч У меня для тебя есть хорошие новости, Каролина. Действительно, я полага
ю, что ты Ч очень счастливая девушка.
Ч Почему, папа?
Ч Потому что герцог Линчестер хочет жениться на тебе и сегодня днем при
едет, чтобы официально просить твоей руки.
Если герцог и заметил реакцию своей дочери на эти слова, то не показал вид
у, только голос его стал чуть громче и говорил он более решительно, чем обы
чно.
Несмотря на то что она знала заранее, о чем отец собирается с ней говорить
, Каролина чуть не расплакалась.
Но потом она вспомнила наставления Эльфы и еле выдавила из себя:
Ч Это… большой сюрприз… папа, но… большая честь.
Ч Именно так, на мой взгляд, ты и должна это воспринимать, Ч сказал герцо
г с удовлетворением. Ч Это очень большая честь, и для меня нет ничего при
ятнее, моя дорогая, чем видеть тебя герцогиней и знать, что ты живешь рядом
.
Каролина выскочила из отцовского кабинета и сразу бросилась в классную
комнату, повиснув на шее у Эльфы.
Она дрожала и некоторое время была не в силах говорить.
Ч Ты ответила ему, как я тебе сказала? Ч спросила Эльфа.
Каролина утвердительно кивнула.
Ч Это было разумно с твоей стороны, Ч сказала Эльфа. Ч Пока он не должен
подозревать, что ты собираешься сопротивляться его планам.
Ч Но надеяться… только надеяться… Ч испуганно начала Каролина.
Ч Доверься мне, Ч прервала ее Эльфа. Ч Будь спокойна и собранна на завт
раке и говори как можно меньше.
Ч Я расплачусь… Я знаю, что… я расплачусь, Ч пробормотала Каролина.
Ч Если ты это сделаешь, ты все погубишь, Ч сказала Эльфа Ч Ч Это твой ед
инственный шанс, Каролина, и, если ты его упустишь, ни я, ни кто другой не смо
гут спасти тебя от замужества с герцогом.
Эта угроза заставила ее собрать все силы, чтобы выполнить то, что велела Э
льфа.
Сейчас, за столом, прежде чем Каролина успела ответить отцу. Эльфа сказал
а быстро:
Ч Мне кажется, из-за погоды у Каролины разболелась голова.
Ч Кто сказал, что у нее болит голова? Ч вопрошающе прогремел герцог, пов
орачиваясь к своей младшей дочери.
Ч Она пожаловалась на головную боль, когда проснулась утром, Ч ничуть н
е смущаясь, сказала в ответ Эльфа. Ч Мне кажется, что в воздухе пахнет гро
зой.
Ч Вздор! Ч резко возразил герцог.
Он посмотрел через стол на свою жену.
Ч Если у Каролины болит голова, надо найти для нее какое-нибудь лекарств
о, и чтобы к трем часам дня она была одета в свое самое лучшее платье.
Ч К трем часам? Ч переспросила герцогиня, мысленно прикидывая, что сего
дня на ее любимую возню с цветами выпадет слишком мало времени.
Ч Линчестер должен приехать часом позже, Ч объяснил герцог, Ч но я не х
очу, чтобы вы носились в это время, как загнанные зайцы, из-за того, что не б
удете готовы.
Ч Ну конечно нет, Артур, Ч согласилась герцогиня.
Ч Итак, я жду тебя и Каролину в картинной галерее в три часа.
Ч Очень хорошо, Артур.
После этого герцог произнес длинный монолог насчет новичков, которые, ст
оит им приехать в графство, начинают вести себя здесь как хозяева.
Ни герцогиня, ни Каролина не слушали его, но Эльфа знала, что отец имеет в в
иду несчастного джентльмена, который пытается завести свою собственну
ю свору гончих на лис.
Чтобы отвлечь его внимание от Каролины, она задала несколько вежливых во
просов, на которые герцог ответил с нескрываемым раздражением. Но тем не
менее этого разговора хватило до конца завтрака.
Герцогиня выкроила все-таки время, чтобы забежать хоть ненадолго в сад, и
после этого отправилась переодеваться. Каролина и Эльфа поднялись к себ
е.
Ч У меня… действительно разболелась… голова, Ч пожаловалась Каролина
.
Ч Я тебе верю, Ч с сочувствием откликнулась Эльфа.
Ч Но тебе следует убедить маму, когда она сюда поднимется, что ты слишком
плохо себя чувствуешь, чтобы выходить из комнаты.
Ч А что, если она… заставит меня… спуститься вниз?
Ч спросила Каролина испуганным шепотом.
Ч Вряд ли она будет делать это, если ты встретишь ее, как я тебе сказала, в
одном белье. Ты должна бросить платье на стул, как будто собиралась надет
ь его, но за шаг до стула, обессилев, упала в кровать.
Ч О, Эльфа… я боюсь! А вдруг она не поверит мне?
Ч Думай об Эдварде, и ты сможешь все сделать нормально, Ч ответила Эльф
а. Ч Единственное, что тебе надо сделать, Ч это избежать встречи с герцо
гом, сделать все, чтобы он не увидел, как ты красива.
Каролина обессиленно опустилась на стул, а Эльфа отправилась в свою комн
ату, чтобы переодеться в костюм для верховой езды.

В половине третьего, дав Каролине последние инструкции, она спустилась в
низ, вышла из дома через боковую дверь и направилась в конюшню.
Главный конюший посмотрел на нее с удивлением.
Ч Я не ждал тебя увидеть здесь сегодня днем, госпожа, Ч сказал он с фамил
ьярностью старого слуги. Ч Мне казалось, ты будешь занята в доме, принима
я его светлость.
Эльфа не удивилась, что Гарстон уже знал о визите герцога Линчестера и о е
го причине. Так как у отца была привычка говорить за столом обо всех делах
, как будто стоящие рядом слуги глухие и полностью лишены обычного челов
еческого любопытства. Эльфа понимала, что все в доме уже в курсе того, что
нелады между двумя герцогами в скором времени могут прекратиться и каки
м путем этого собираются достичь.
Ч Мама и Каролина справятся без меня, Ч ответила она Гарстону, Ч а Ласт
очка застоялась и нуждается в пробежке.
Ласточка была ее личной лошадью, и, улыбаясь, Гарстон сказал:
Ч В общем, это так, госпожа, но тебе надо прогнать и Резвого.
Ч Прекрасно, возьмем и Резвого, на которого может сесть Бен.
Ч Бен? Ч переспросил Гарстон. Ч Вашу светлость обычно сопровождает Дж
им.
Ч Сегодня я предпочла бы Бена, Ч капризно сказала Эльфа.
Бен был одним из самых молчаливых и спокойных парней в конюшне, на которо
го всегда можно было положиться, так как он делал всегда то, что надо, и без
всяких вопросов.

Пять минут спустя Эльфа мчалась на Ласточке по парку.
Лошадь была резвой, и ее с трудом сдерживали, когда седлали, но, стоило Эль
фе сесть в седло, она, как обычно, становилась послушной малейшей команде
наездницы.
Вскоре Эльфа забыла обо всем на свете, полностью отдавшись радости скачк
и быстрее ветра на великолепном животном.
Она проскакала парк и поля, а затем повернула на северо-восток графства, к
уда обычно крайне редко ездила.
Эльфа знала, что, если бы с ней поехал Джим, он постоянно спрашивал бы, куда
они едут, а Бен молча скакал рядом, занятый лишь тем, чтобы Резвый не отста
вал от Ласточки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики