ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она прошествовала мимо нее в своем голубом шифоновом платье, вся сверкаю
щая бриллиантами, в сопровождении Китти Фенвик.
Когда приятельницы шли по коридору под руку, а Эльфа сзади них, Изабель гр
омко сказала:
Ч Надеюсь, ты знаешь, что я помогала Сильваниусу переделывать и оборудо
вать этот дом, развешивать его бесценные полотна.
Ч Я никогда не видела таких великолепных картин! Ч воскликнула Китти.

Ч Таких же великолепных, как и их хозяин! Ч улыбнулась Изабель.
Они прошествовали в салон, и графиня капризным голосом сказала:
Ч Я никому не могу позволить сидеть в моем любимом кресле, которое всегд
а ожидает меня. Садись рядом, Китти, и я поделюсь с тобой прекрасной идеей,
которая пришла мне в голову.
Ч Что за идея? Ч спросила Китти Фенвик.
Ч Ты слышала, что Сильваниус построил новую яхту? Я еще ее не видела, но ув
ерена, что она просто великолепна. Когда ее оборудование будет закончено
, мы должны отправиться за границу, и я не вижу причин, почему бы Сильваниу
су не заменить поездку в Шотландию на вояж по Сене. Можно ли представить с
ебе что-либо более романтическое, чем оказаться в Париже с ним?
Графиня говорила подчеркнуто громко, чтобы Эльфа могла ее слышать. Но он
а, погруженная в собственные мысли, стояла у открытой двери на террасу и с
мотрела в сад.
Неожиданно, даже не посмотрев в сторону двух женщин, сидящих около украш
енного цветами камина, она шагнула на террасу и исчезла в темноте.

Герцог отказался от второй рюмки портвейна и поднялся, собираясь покину
ть мужскую компанию.
Ч Что за спешка, Сильваниус? Ч спросил лорд Гэмптон.
Герцог ничего не ответил, и только Гарри знал, что беспокоит хозяина дома.
Он боялся, что Изабель в этот момент оскорбляет его юную жену.
Сильваниус в сопровождении лорда Гэмптона направился в картинную гале
рею, где друзья застали только Изабель и Китти.
Герцогу не надо было спрашивать, где Эльфа.
Он сразу же шагнул к двери, ведущей на террасу. У него возникло такое чувст
во, что он знает о ее мыслях, улавливая какие-то невидимые волны, которые Э
льфа оставляет для него после себя.
Так же, как и она, он без слов вышел на террасу.
Как только Изабель поняла, что он собирается покинуть их общество, она ок
ликнула его, но Сильваниус шагнул в сад и быстро пошел по бархатному газо
ну.
Целый день стояла жара, которую не ослабило даже наступление вечера. В во
здухе не было ни малейшего дуновения ветерка, чтобы охладить разогретую
землю, которая страдала от зноя, будто солнце продолжало стоять в зените.

На небе сверкали звезды, и полная луна освещала окрестности таинственны
м призрачным светом. Герцог не сомневался, что найдет свою жену в ближайш
ем лесу.
Чтобы достичь леса, надо было довольно долго идти по саду. Герцог шел очен
ь быстро, чувствуя острую необходимость увидеть ее как можно скорее. Ему
стало жарко, он снял тесный пиджак и перекинул его через руку.
Сад закончился, и, чтобы достичь леса, ему оставалось пройти по дорожке ср
еди густых кустарников.
Дойдя до леса, герцог почувствовал, что изнывает от жары, и повесил пиджак
на ветку дерева, решив, что заберет его на обратном пути.
Поддавшись внезапному импульсу, он развязал галстук и расстегнул рубаш
ку.
Он всегда так делал в жару, когда был подростком, что вызывало резкие наре
кания его гувернеров и учителей.. Но он не обращал на это внимания, поступа
я, как ему хотелось, и сейчас, спустя много лет, повторил свою детскую прив
ычку.
Сильваниус не боялся заблудиться в лесу в темноте, потому что яркая луна
хорошо освещала ему дорогу, Лес был так прекрасен, что ему, как никогда пре
жде, захотелось разделить это чудо с Эльфой, зная, какое большое значение
она придает этому мистическому и великолепному миру, в отличие от того, к
оторый он только что покинул.
Сильваниус был уверен, что тропинка, по которой он шел, приведет его к ней,
и ему даже не приходило в голову, что Эльфа может заблудиться в темном лес
у, где до этого никогда не была..
Наконец он пришел туда, где надеялся найти свою супругу.
Высокие стройные деревья окружали пруд, который, как он рассказывал Эльф
е, очень много значил для него в детстве.
В нем плавали водяные лилии, а по краям росла сочная, высокая, густая трава
, среди которой было множество цветов.
Все это делало пруд мистическим и сказочным.
Вокруг молчаливо стояли старые, древние деревья, которые словно бы охран
яли это волшебное место. Первое, что бросилось в глаза герцогу, был лежащи
й на земле сверкающий лунный свет.
Он не сразу понял, что это серебристое платье Эльфы, в котором она была за
столом этим вечером, а сама она стояла рядом, совершенно обнаженная.
Словно завороженный, Сильваниус смотрел на нее. Мягкий волшебный лунный
свет, падающий на ее тело, играл в каплях воды, из которой она только что вы
шла, словно нимфа.
Она была миниатюрна, хрупка и прекрасна, хотя в этот момент герцог любова
лся ею, не ощущая ее как женщину, которую вожделеет.
Наоборот, он чувствовал сильную духовную связь с Эльфой, на неведомые во
лны которой отвечало его тело.
Хотя Сильваниус стоял в тени деревьев, она сразу почувствовала его прису
тствие и обернулась.
Эльфа не шелохнулась, когда он подошел к ней, и не сделала ни малейшей попы
тки прикрыть свою наготу.
Она молча стояла и ждала, а лунный свет сверкал в каплях воды на ее теле, Он
подошел к ней и остановился пораженный, разглядывая ее прекрасное тело.
У Сильваниуса было такое чувство, что они пришли друг к другу сквозь вечн
ость и все это когда-то давно, задолго до их рождения, было уже предопреде
лено.
Потом Сильваниус услышал нежную, тихую музыку, которая исходила не тольк
о от деревьев, но и от самой Эльфы.
Казалось, они двигаются, подчиняясь ритму этой мелодии, когда он обнял ее
и прижал к себе.
Его губы коснулись ее рта, и он почувствовал, что она холодна и почти бесте
лесна.
Первые мгновения в его поцелуе не было никакой страсти, как будто он цело
вал нечто святое и духовное, чистое и вечное.
Но, когда он ощутил прикосновение ее тела, в нем стал нарастать жар страст
ного чувства, его поцелуй сделался настойчивым, глубоким, продолжительн
ым, Сильваниус почувствовал, когда она прильнула к нему, что смог разбуди
ть в ней тот же жар, что и накануне, которым горел и сам.
Никогда раньше, занимаясь любовью с многочисленными женщинами, он не исп
ытывал такого чувства, которое сумела пробудить в нем Эльфа, когда они це
ловались в саду герцогов Девоншир.
Оно было настолько сильным и великолепным, что, проснувшись сегодня утро
м, Сильваниус засомневался, не придумал ли он все это.
Теперь он понял, что это было лишь малой толикой того чувства, которое Эль
фа может пробудить в нем, и счастья, которое они могут испытывать вместе.

Он обнимал ее все крепче и крепче, и волшебство ночи входило в них, и расцв
етала их любовь, которая не походила ни на что ранее испытанное или даже в
оображаемое герцогом.
Эльфа принадлежала ему, а он ей, и разделить их было невозможно. В этот мом
ент они казались не земными мужчиной и женщиной, а бестелесными божестве
нными созданиями.
Ярко светила луна. Музыка деревьев становилась все громче, сливаясь с му
зыкой их сердец. Духи леса замерли в ожидании чуда.
Герцог поднял Эльфу на руки как пушинку и осторожно, как величайшую и сам
ую хрупкую драгоценность, опустил на траву.
Потом было только неописуемое счастье и высшая свобода, которая на крыль
ях экстаза любви уносила их в Ч , бездонную высь…

Прошло много времени. Деревья своей тенью, словно защищая влюбленных от
чужих глаз, накрыли их, а луна ушла за лес, когда Эльфа едва слышно прошепт
ала:
Ч Я… люблю… тебя!
Ее голос был еле слышен, и это были первые слова, произнесенные во время их
нынешней встречи. А ему казалось, что они рассказали друг другу о себе все
и между ними больше не было секретов.
Ч И я люблю тебя, моя прекрасная Эльфа, моя дорогая, мое сердце, моя жизнь!
Ч нежно вторил он.
Ч Я не… понимаю, как можно… чувствовать такой восторг, такое счастье… та
кое абсолютное совершенство и… остаться живым! Ч прошептала Эльфа.
Ч Я не испугал тебя?
Он догадался, что она улыбнулась прежде, чем ответить:
Ч Как меня… может… испугать… Сильваниус?
Ч Ты считаешь, что я именно такой?
Ч Ты Ч бог, которому я всегда… поклонялась и молилась, о котором грезила
, гуляя в лесу, и когда… ты пришел сейчас… я поняла, что мечта моя воплотила
сь в жизнь. Я чуть не упала перед тобой на колени.
Ч Это я хочу упасть перед тобой на колени. Потому что ты самая изысканная
нимфа, которая когда-либо выходила из волшебного пруда в этом лесу.
Эльфа рассмеялась от счастья.
Ч Волшебный пруд, Ч сказала она. Ч Когда я увидела его, то сразу поняла,
почему ты в детстве любил приходить сюда.
Ч Ты знала, что я пойду за тобой в этот вечер? Ч спросил Сильваниус.
Ч Мне кажется… я знала почти наверняка. Деревья позвали меня сразу, как т
олько я увидела их. Когда я вошла в лес, они показывали мне, куда… идти.
Ч Мне кажется, наша встреча у пруда в эту дивную ночь давно была предопре
делена.
Ч О, Сильваниус! Ты понял это! Ч воскликнула Эльфа. Ч Я никогда даже и не
мечтала, что кто-то сможет понять это, а в последнюю очередь Ч ты.
Она почувствовала, что он обиделся на эти слова.
Ч Я не… имею в виду… бесчувственность, а лишь… я так много слышала… всяко
го о тебе, что считала тебя человеком… могущественным, но доступным… про
сто человеком.
Ч А теперь?
Ч Для меня ты… бог, который всегда был… частью моей жизни.
Ч Так же, как и ты была частью моей, хотя я и не осознавал этого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики