ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Справа от Динни «ламповщик» прохрипел:– Ну и ну!– Эх! – выдавил высокий полисмен.Динни увидела, что дядя провожает девушку. Проходя мимо племянницы, он улыбнулся:– Подожди меня, Динни… Освобожусь через две минуты.Выскользнув в коридор вслед за высоким полисменом, Динни остановилась, ожидая дядю. При виде того, что её окружало, у девушки мурашки поползли по коже, словно ей предстояло пойти ночью зажечь свет в кухне. Запах карболки щипал ей ноздри. Динни отошла поближе к выходу. Полисмен с сержантскими нашивками осведомился:– Чем могу служить, мисс?– Благодарю вас, я жду дядю. Он сейчас выйдет.– Его преподобие?Динни кивнула.– Хороший человек наш священник. А девушку выпустили?– Да?– Что ж, бывают ошибки. Да вот и он, мисс.Хилери подошёл к Динни и взял её под руку.– А, сержант! – воскликнул он. – Как хозяйка?– Превосходно, сэр. Вызволили-таки девчонку?– Да. Теперь можно и трубку выкурить. Пойдём, Динни, – сказал Хилери и, кивнув сержанту, вывел девушку на воздух.– Как тебя занесло сюда, Динни?– Я зашла за вами, дядя. Тётя Мэй проводила меня. Эта девушка в самом деле не виновата?– Почём я знаю? Но осудить её – значит прямиком толкнуть в ад. Она должна за квартиру, сестра у неё болеет. Постой минутку, я закурю.Он выпустил клуб дыма и снова взял Динни под руку:– Что я могу сделать для тебя, дорогая?– Представьте меня лорду Саксендену.– Бантамскому петуху? Зачем?– Чтоб он помог Хьюберту.– Собираешься обольстить его?– Так вы устроите мне встречу с ним?– Я учился с Петухом в Хэрроу. Он тогда был только баронетом. С тех пор мы не виделись.– Но у вас же в кармане Уилфрид Бентуорт, а они соседи по имению.– Ну что ж! Полагаю, что Бентуорт даст мне к нему записку насчёт тебя.– Нет, это не то, что нужно. Я должна встретиться с ним в обществе.– Гм, верно. Без этого тебе его не обольстить. О чём же всё-таки идёт речь?– О будущем Хьюберта. Мы обязаны дойти до самых верхов, пока ещё не поздно.– Понимаю. Послушай, Динни, Лоренс – вот кто тебе нужен. Во вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл охотиться на куропаток. Ты тоже могла бы поехать.– Я уже думала о дяде Лоренсе, но не хотела упустить случай повидаться с вами.– Дорогая, – воскликнул Хилери, – прелестные нимфы не должны вести таких речей: это ударяет в голову! Вот мы и пришли. Зайди выпей чаю.В гостиной Динни с удивлением увидела дядю Эдриена. Подобрав под себя длинные ноги, он сидел в углу в окружении двух молодых особ, по виду похожих на учительниц. Эдриен помахал Динни ложечкой и немедленно подошёл к ней:– Можешь себе представить, Динни, кто явился ко мне сразу же после тебя? Сам злодей! Решил посмотреть моих перуанцев.– Что? Халлорсен?Эдриен протянул ей карточку: "Профессор Эдуард Халлорсен". Внизу карандашом приписано: "Отель "Пьемонт".– Он оказался приятнее, чем я думал, когда столкнулся с ним в Доломитах. Он был тогда такой здоровенный, весь заросший бородой. Я бы даже сказал, что он – неплохой парень, если к нему подобрать ключ. Вот я и решил с тобой посоветоваться: не стоит ли поискать к нему ключ?– Дядя, вы же не читали дневника Хьюберта!– А хотел бы прочесть.– Ещё прочтёте. Он, вероятно, будет опубликован.Эдриен тихо свистнул.– Обдумай все хорошенько, дорогая. Собачья драка интересна для всех, кроме собак.– Время Халлорсена истекло. Теперь очередь Хьюберта бить по мячу.– Прежде чем ударить по мячу, на него не вредно взглянуть, Динни. Разреши мне устроить небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе. Ночевать останешься у неё. Как насчёт понедельника?Динни наморщила чуть вздёрнутый носик. Если на будущей неделе поехать в Липпингхолл, как она собирается, то в понедельник – удобнее всего. В конце концов, может быть, и стоит увидеться с этим американцем, до того как объявлять ему войну.– Хорошо, дядя. Я вам очень признательна. Если вы налево, можно мне с вами? Хочу повидать тётю Эмили и дядю Лоренса. Маунт-стрит – это вам по дороге.– Отлично. Подкрепляйся и пойдём.– Я уже подкрепилась, – ответила Динни и встала. VI Удача не покинула Динни, и она застала своего третьего по счёту дядю на Маунт-стрит около его собственного дома, который он созерцал с таким видом, словно собирался его продавать.– А, Динни! Входи, входи. Твоя тётка хандрит и будет рада видеть тебя.Они вошли в холл, и сэр Лоренс прибавил:– Мне недостаёт старого Форсайта. Я как раз прикидывал, сколько запросить за дом, если мы решим сдать его на будущее лето. Ты не знала старого Форсайта, отца Флёр. Это была фигура.– Что с тётей Эм, дядя Лоренс?– Ничего особенного, дорогая. Просто вид бедного старого дяди Катберта, вероятно, заставил её призадуматься о будущем. А ты о нём задумываешься, Динни? В известном возрасте оно всегда кажется печальным.Сэр Лоренс распахнул дверь:– Дорогая, у нас Динни.Леди Эмили Монт стояла в своей отделанной панелями гостиной и метёлочкой из перьев обмахивала какую-то семейную реликвию.На плече у неё сидел попугай. Она положила метёлочку, с отсутствующим видом приблизилась к гостье, предупредила её: "Не столкни Полли!" – и поцеловала племянницу. Попугай переместился на плечо к Динни, нагнул голову и вопросительно заглянул ей в лицо.– Он такой милый, – сказала леди Монт. – Ты не боишься, что он ущипнёт тебя за ухо? Я так рада, что ты пришла, Динни. Я всё время думаю о похоронах. Скажи, как ты себе представляешь загробную жизнь?– А такая существует, тётя?– Динни! Ты меня просто убиваешь!– Может быть, те, кому она нужна, всё-таки обретают её.– Ты – вылитый Майкл. Он такой же рассудочный. Где ты поймал Динни, Лоренс?– На улице.– Ты становишься неприличен. Как твой отец, Динни? Надеюсь, он не заболел в этом ужасном Портминстере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики