ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей начало казаться, будто она летит в пропасть и там, достигнув дна, разлетится на кусочки.И когда взрыв наступил, она закричала.Выпрямившись одним гибким движением, Нортхэм зажал ее рот ладонью и прижал Элизабет к себе, нашептывая какие-то слова, пока ее тело содрогалось в экстазе. Наконец дрожь утихла, и она сделала долгий прерывистый вздох.Чуть отстранившись, Нортхэм взглянул в ее лицо и увидел повисшие на темных ресницах слезы. Склонив голову, он коснулся губами ее закрытых глаз, ощутив соленый вкус. Одна слезинка скатилась в уголок рта, и он осушил ее поцелуем. Затем поднял ее на руки и, поскольку Элизабет, казалось, не знала, что делать со своими руками, велел обнять его за шею.— Как тогда, на пикнике, — шепнул он и улыбнулся, когда она подчинилась, уткнувшись лицом в его плечо.Он отнес ее к кровати. Элизабет, вдруг устыдившись своей наготы, потребовала простыню. Прижимая ее к себе одной рукой, Нортхэм исхитрился сунуть ей краешек простыни, прежде чем опустить на постель. Она тотчас завернулась в нее.Он окинул ее лукавым взглядом.— Вот уж не думал, что бабочка может превратиться в куколку.Элизабет сморгнула слезы, уставясь взглядом в потолок.— Значит, ты ошибался.— Да. — Нортхэм повернулся и прошелся по комнате, поднимая с пола ее разбросанные вещи. Вернувшись к кровати, он протянул Элизабет ее шаль и рубашку, а когда она не выказала намерения взять их, бросил на постель. — Ждешь извинений?Элизабет, в коконе из простыни, с трудом приняла сидячее положение. Высвободив одну руку, потом другую, она нетерпеливым жестом вытерла мокрые щеки.— А ты хотел бы извиниться?— Нет. — Он провел рукой по ее волосам, убирая их со лба. — Не считая твоих слез, не произошло ничего такого, о чем я мог бы сожалеть.Элизабет промолчала.Пропуская ее волосы сквозь пальцы, он тихо спросил:— Ты плачешь из-за меня?Вопрос потряс ее. Как он смог догадаться об этом? Она вовсе не собиралась открывать ему свои мысли. Лучше бы он заглянул в ее черное сердце и истерзанную душу.— Элизабет?!Их внимание мигом переключилось на дверь, из-за которой донесся голос.Голос раздался снова, знакомый им обоим, настойчивый и нетерпеливый. Ручка повернулась, и дверь затряслась под энергичным напором. Глава 5 — Либби?! Зачем ты заперла дверь?— Это Луиза! — Элизабет схватила ночную рубашку и натянула ее на голову. Из-под облака батиста послышалось шипение: — Тебе лучше уйти!Ни то ни другое не явилось для графа новостью. Он отлично знал, кто стоит за дверью и еще то, что ему необходимо исчезнуть. Непонятно было только, как это осуществить.— Если у тебя есть идея, как это сделать, самое время со мной поделиться. — Он с интересом наблюдал, как Элизабет сражается с одеждой. Она безнадежно запуталась в складках, но когда он попытался помочь, шлепнула его по рукам.— Отстань! — Наконец ее голова и рука появились в отверстиях, специально для них предназначенных. — Ты должен спрятаться.Его темная бровь взлетела вверх.— Боюсь, я не отношусь к числу поклонников французских фарсов. Придумай что-нибудь еще.Дверь снова затряслась.— Элизабет! С тобой все в порядке? Если бы ты только знала, что случилось!Элизабет торопливо спрыгнула с кровати. Сдернув с себя простыню, она бросила ее на постель и продела вторую руку в рукав сорочки.— Спрячься в гардеробной, — шепнула она, подтолкнув Нортхэма в нужном направлении. — Подожди там.— Хорошо, но только при условии, что мне не придется лезть в платяной шкаф.— Либби! Никогда не думала, что у тебя такой крепкий сон. Ты, случайно, не приняла на ночь снотворное?Элизабет топнула ногой. Ей хотелось броситься на постель, хорошенько выплакаться и не просыпаться как можно дольше. Чего ей совершенно не хотелось, так это играть главную роль в этой нелепой комедии.— Я тоже не любительница фарсов, — буркнула она.— Тогда ты должна понимать мое отношение к платяным шкафам.Элизабет уставилась на него, недоумевая, как можно оставаться невозмутимым в подобной ситуации.Определенно характер графа Нортхэма не укладывался ни в какие рамки.— Отлично, — кивнул он. — Слезы высохли, и ты выглядишь так, будто готова кого-нибудь убить. Пока дело не приняло трагический оборот, мне лучше воспользоваться окном.Ее глаза расширились.— Но ты же не собираешься…— Если уж рисковать, то лучше снаружи, чем внутри. Терпеть не могу замкнутого пространства. — Не обращая внимания на Элизабет, лишившуюся дара речи, Нортхэм подошел к окну, распахнул его и высунулся наружу. — На вид не так уж и страшно. Если Джентльмен смог забраться по стене, значит, я смогу по ней спуститься.— Элизабет! — снова раздался настойчивый стук. — Пойду позову Дженнингса, чтобы принес ключи. Я беспокоюсь за твою безопасность.Нортхэм, одна нога которого уже болталась по ту сторону окна, помедлил, оглянувшись на дверь. Затем взглянул на Элизабет, как бы спрашивая: нельзя ли проскользнуть в коридор?Она покачала головой.— Слишком рискованно. Наверняка там кто-нибудь есть.Словно в подтверждение ее слов дверь снова затряслась.— Элизабет! — На сей раз это был звучный голос барона, правда, слегка приглушенный толстыми дубовыми панелями. — Элизабет! Подойди к двери!Глаза Элизабет метнулись к деревянной обшивке стены, где стоял туалетный столик. Проследив за ее взглядом, Нортхэм сразу догадался, чего она опасается. Леди Баттенберн могла попасть в комнату своей подопечной, не прибегая к услугам дворецкого. Элизабет снова повернулась к нему с умоляющим выражением на лице.Но, как выяснилось, не для того, чтобы просить его уйти.— Не делай этого, — прошептала она. — Ты можешь разбиться. Сейчас же слезь с окна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики