ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А еще можно сделать так, что фальшивая жемчужина через денек-другой начисто растает, и тогда она поймет, что это его рук дело».Может быть, долгие месяцы упражнений в этом трюке все-таки не пропали даром.Фу Джордж начал танец, погрузившись в такие вот раздумья.Что же до Жемчужницы, то она очень расстроилась из-за того, что Фу Джордж вроде бы и не заметил возвращения ее фирменного знака. Она-то ждала хоть каких-то признаков удивления, возможно, даже испуга. А вышло, что от обычного поведение Фу Джорджа отличалось только разве что некоторой рассеянностью.Ну да ладно. Главный удар она запланировала на завтра.Вот это уж будет веселье так веселье.
В кармане леди Досвидерн что-то зажужжало. Краешки ее ноздрей вспыхнули, и она прервала танец на середине.— Надеюсь, вы простите меня, — проговорила переводчица. — Лорд Квльп завершил свою перекрестную беседу, и там требуется мое присутствие.Зут предложил ей руку:— Вы позволите проводить вас до номера, моя госпожа?— В этом нет необходимости, но я благодарю вас. Вы лучше продолжайте танцевать, иначе у наших соседей все фигуры спутаются.— Надеюсь вас увидеть вновь.— С нетерпением буду ждать встречи, сэр. К вашим услугам.Леди Досвидерн обнюхалась с Зутом и зашагала к выходу.Оставалось только продолжать танец. Зут, испытывая жуткое смущение, поднимал руку и изо всех сил пытался представить себе, что леди Досвидерн кружится, взявшись за нее. Он ужасно удивился, когда его руки коснулась чья-то рука. Опустив глаза, Зут увидел женщину, одетую в лилово-зеленое платье.— Надеюсь, вы не станете возражать, — извинилась Киоко Асперсон. — Я просто так устала торчать у стены и ждать, не случится ли чего интересненького.— Ночь только началась, мисс Асперсон. Может, еще что и произойдет.Зут снова посмотрел на Асперсон сверху вниз. Линзы на ее глазу не было: видимо, она вывела свои информационные сферы на автопилот.— Это правда. — Киоко взглянула на Зута и просияла. — Надеюсь, вы с леди Досвидерн не поссорились. Она так спешно удалилась.Они с Зутом чинно обошли вокруг танцующей справа парочки.— Нет-нет, что вы, мисс Асперсон, — возразил Зут. — Просто она понадобилась лорду Квльпу.— Это странно, вам так не кажется?— Почему? Это же ее обязанность.— Я не о том, Зут. Странно то, что вообще здесь находится дроми.— От дроми никто не ожидает объяснений. Но я уверен, что у его превосходительства есть причина присутствовать здесь.— Наверняка. Мне просто хотелось бы узнать, что это за причина.— Думаю, попозже это выяснится.— Может быть.Зут резко взглянул на Асперсон. Слова «может быть» были произнесены вместо более цивильного «вероятно» и считались дурным тоном.«Ох уж эти люди, — подумал Зут. — Никогда не знаешь, что они отмочат».
Оркестр доигрывал танец, когда многие заметили возвращение в зал Грегора Нормана с сигаретой в зубах. Он пересек линию защитного экрана, отделявшего от зала отдельный кабинет, и весело помахал Дрейку Майджстралю, ожидавшему его, сидя на стуле с жесткой спинкой в стиле Людовика Пятнадцатого.Голограмма Майджстраля растворилась, и он превратился в Грегора Нормана.— Когда я вошел в номер близняшек Вальс, там оказался Джефф Фу Джордж, — сообщил Майджстраль. — Пришлось заняться следующим пунктом.Грегор засомневался:— Это было рискованно. Роман не прикрывал вас в той стороне. Надо вам было позвать хотя бы одного из нас, чтобы помочь нести добычу. Она могла оказаться тяжелой.— Так и есть. Но я хотел добраться до нее раньше Фу Джорджа, и мне удалось быстренько промчаться по коридору на антиграве.— Вы два танца пропустили. Ваше отсутствие могли заметить на балу.— Останусь до самого конца и компенсирую свою отлучку.Майджстраль нажал соответствующую клавишу на сервисном пульте и попросил снабдить его голографическим зеркалом. Вскоре посреди кабинета возникло его трехмерное изображение. Дрейк вынул серебряные заколки, распустил волосы и одернул полы камзола. Грегор встал со стула и пошарил по карманам в поисках сигаретки с марихуаной.— Значит, теперь пойдет развлекуха, босс?Майджстраль улыбнулся:— У нас есть все причины гордиться собой. — Он велел комнате убрать непрозрачный экран. В дверной проем ворвались звуки голосов и музыки. Майджстраль заметил фигуру, державшуюся особняком, и нахмурился. — Ты видел этого человека, Грегор?— Вы про Куусинена? На Пеленге он нас выручил.— Он со мной недавно разговаривал. Болтовня его мне показалась несколько опасной. Думаю, он что-то вроде полисмена.— Да ну? — Грегор явно заинтересовался. — Вы уверены?— Нет, но рисковать не стоит. Будь с ним поосмотрительнее. Не выболтай ничего.— Лады, босс. — Грегор проскользнул мимо Майджстраля к танцующим. — Буду держать ушки на макушке.
Когда Камисс и ее отряд вошли в столовую для обслуги и столкнулись с отрядом Кингстона, возвращавшимся от буфетной стойки с полными подносами еды, произошло некоторое взаимное замешательство. Но потом все разулыбались, раскупорили бутылки, и началась незапланированная вечеринка. Усталые ноги отдыхали на мягких подушечках, обезумевшие от голода желудки успокаивались, насыщаясь первосортной едой, пересохшие глотки смягчались прохладительными напитками.То и дело Камисс и Кингстон покидали вечеринку и, возвращаясь, сообщали товарищам, что снова не обнаружили ничего подозрительного. И с каждым разом ложные сигналы тревоги казались всем все более потешными. Ни Сану, ни его подчиненным пока не удалось доказать, что у кого-нибудь что-то пропало.— За лидерство, — произнесла тост Камисс, подняв бокал.— За лидерство, — эхом отозвался Кингстон и чокнулся с ней.Еще несколько часов, и их смена должна закончиться.
— Мой господин Сильверсайд.— Фу Джордж. Надеюсь, апартаменты пришлись вам по вкусу.— О да, и комнаты, и все остальное. Мне не понравилось единственное, мой господин.Барон Сильверсайд вздернул брови:— Да? Умоляю, скажите что, сэр.— Ваша служба безопасности, мой господин. Мне кажется, что они… чересчур усердствуют.— Они так ведут себя в соответствии с моими указаниями.Фу Джордж унял беспокойство.— Я недоволен, мой господин.Сильверсайд потеребил бакенбарды.— Это моя станция, сэр. И я хочу, чтобы на ней все было так, как хочу я.— Никто не оспаривает ваших прав, мой господин.— А я хочу, чтобы мои гости ни в чем не испытывали затруднений. Согласитесь, перспектива лишиться собственности никому не по душе. И я полагаю, что мой долг хозяина состоит в том, чтобы ограничить любые источники возможных неприятностей.— Но, при всем моем уважении, мой господин, моя профессия санкционирована Высшим Этикетом и законами Империи и Созвездия.— Пусть санкционируют, что хотят, сэр. Ни в законе, ни в Этикете не сказано Ни слова о том, что ваша профессия легкая.— Сэр!— На Сильверсайде нелегко проявить себя представителям многих профессий. Водителям вездеходов, например, или саботажникам. Вы просто один из многих.— Да что вы, сэр! Разве можно сравнивать саботажника с профессионалом, чья деятельность санкционирована Высшим Этикетом?Правду сказать, Фу Джордж наслаждался этой перепалкой. Он знал, что кое-кто заплатит за это, и очень скоро.Сильверсайд снова потеребил бакенбарды и устремил важный взгляд в сторону оркестра.— Я просто привел пример, Фу Джордж. Надеюсь, вы извините меня.— К вашим услугам, сэр.Фу Джордж зашагал к буфету. По пути он столкнулся с Ванессой-Беглянкой. Та взяла его под руку.— Я следила за Майджстралем, — сказала Ванесса. — По-моему, они с Грегором подменились.— И я так думаю. Я столкнулся с Дрейком в номере близняшек Вальс. Я туда первым забрался.Довольная улыбка озарила лицо Ванессы.— Отлично, Джефф.— Это самое малое, чем я мог отомстить ему, учитывая то, что он вытворил вечером.Ванесса искоса глянула на Фу Джорджа. Она вовсе не порадовалась, когда он сообщил о том, что кусочек мочки уха она утратила зря.— Я думала об этом, Джефф. Как ты полагаешь, где Дрейк станет хранить добычу?— Не думаю, что он станет пользоваться той же системой, что и мы, а ты как считаешь?— Считаю, что надо бы проверить. А если нам удастся его опередить повсюду…Джефф Фу Джордж заулыбался:— То он всего-навсего получит по заслугам.Ванесса погладила его руку:— И я того же мнения.
— Привет. Вы Грегор Норман, верно?— Да. К вашим услугам, мисс Асперсон.— Взаимно. Вечер прошел успешно?Грегор ухмыльнулся:— Я отлично пообедал. А танцор из меня никудышный.— Вроде бы следующий танец медленный. У меня в бальной карточке написано, что он называется «Молчаливые Уравнения». Потанцуем?— С превеликой (то есть «с превеликой радостью»). Надеюсь, вы не обидитесь, если я вам на ногу наступлю?— Я буду следить за вашими ногами, а вы следите за моими, ладно?— Ладно. — Грегор глянул на нее сверху вниз. — А вы разве не при исполнении?— Я все информационные сферы запустила на автопилот. Да и потом, на этих помпезных балах редко когда случается что-то из ряда вон выходящее.Грегор, который до сих пор отлично помнил душераздирающий бал на Пеленге, сдержанно кивнул.— Кстати, — сказал он, оценивающе оглядев ее платье. — По-моему, вам классно идет зеленое с лиловым.
— Майджстраль.— Маркиза. — (Обнюхивание.) — Не откажетесь станцевать со мной «Молчаливые Уравнения»?— С радостью, моя госпожа.Они взялись за руки, встали лицом друг к другу и повернули головы в ту сторону, где сидели оркестранты в ожидании первых аккордов. И Майджстраль, и маркиза увидели, что неподалеку от музыкантов барон Сильверсайд разговаривает с маркизом. Разговор, похоже, протекал весьма оживленно.— У Котани, — сообщила маркиза, — есть план. Он хочет поставить здесь свою новую пьесу и устроить премьеру. Действие будет происходить на станции Сильверсайд. Он считает, что это поспособствует поднятию престижа станции в глазах высшего света и поможет ему в его работе.— Наверное, Сильверсайдов это заинтересует.Маркиза искоса глянула на Майджстраля, прищурив глаза:— А я думаю, придется поторговаться. Мы слышали, что у Сильверсайдов есть и другие подобные предложения.— Вряд ли они поступали от кого-либо, кто мог бы по уровню сравниться с его превосходительством.— Очень может быть. Но наверняка многие предлагали барону большую часть возможной прибыли. А Котани любит деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики