ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Надеюсь, будет именно так. Но помните: все зависит от первого удара. Есл
и мы не сумеем…
Ц Сумеем! Ц ответил уверенно хор…
Роковое утро занялось над деревней Ц серое утро, не предвещавшее добра.
Оно с трудом пробилось сквозь густой туман, повисший над вершинами холмо
в и смешавшийся с черным дымом из труб. Но даже в солнечные майские дни люд
и не бывали так беззаботно веселы.
Еще до рассвета шахтеры стали собираться в гостинице; все балагурили, см
еялись, словно в праздник. Все они были валлийцами, а валлийцы не могут без
песни. Мятежный гимн вскоре загремел по всей долине:

Пусть угнетателей сметет
Гроза огня и стали!

Теперь люди уже не прятали оружия: каждый нес с собой либо боевой мушкет, л
ибо дробовик, либо саблю сохранившуюся еще от наполеоновских войн, а то с
таринный пистолет, или пику, или кузнечный молот, или топор, или что угодно
Ц лишь бы подходящее. В назначенный час они все построились в колонну и д
винулись из деревни во главе с Таппером. Зефания Уильямс завершал шестви
е.
В сгущающемся осеннем тумане они прошли триумфальным парадом через все
ближние деревни. Жители выходили встречать их, мужчины пристраивались к
колонне. Таппер дал знак остановиться: пусть новички соберутся, построят
ся и выровняют шаг.
И только несколько человек во всей долине смотрели без радости на шагающ
их под дождем людей. Хозяева обдираловок, наглухо заперев ставни и двери
своих домов, с беспокойством поглядывали на улицу из-за опущенных штор. С
некоторыми из них люди уже поквитались прошедшей ночью: самые ненавистн
ые обдираловки были взломаны. Виновных никто не мог опознать; шлица густ
о покрывала угольная пыль Ц то ли они не успели ее отмыть, то ли вымазалис
ь специально. Теперь провизию из хозяйских закромов бесплатно раздавал
и всем нуждающимся и тем, кто отправлялся в поход. А мелкие деревенские ти
раны попрятались, спасая свою шкуру.
Ц Провиант? Это очень кстати, Ц говорил Таппер, поглядывая на часы. Ц Ар
мию нужно кормить, это верно. Вот только бы нам не опоздать, а то мы подведе
м других.
Ц Народу собирается немало, Ц сказал Оуэн Тому. Ц А еще подойдет Джонс
со своими ребятами из Пойти-пула. Прайс приведет своих из Ллантрисанта. Н
ас будет много тысяч!
Они двинулись дальше, но теперь медленнее Ц Дождь сильно размыл дорогу.
Многие, нарушив строй, выходили из рядов и плелись в хвосте.
Ц Мы должны держаться все вместе, Ц снова и снова повторял Зефания Уиль
ямс. Ц Разве сможем мы выстоять против солдат, если не умеем даже шагать
как следует?
Ц Солдаты? Ц проговорил кто-то с насмешкой. Ц Они не посмеют сделать и
выстрела, когда увидят, кто мы, когда узнают, чего мы добиваемся.
Ц Боюсь, что посмеют, Ц пробормотал хозяин гостиницы с горечью.
Они вошли в городок, некогда выросший вокруг чугунолитейного завода. Пла
вильные печи светились зловещими алыми огнями в сумеречном свете осенн
его утра. Город разом проснулся, рабочие высыпали из домов, и в каждом окне
показались улыбающиеся лица. Женщины выбегали навстречу колонне, кажда
я несла какую-нибудь еду или флягу с горячим чаем.
Ц Гасить печи! Ц выкрикнул кто-то.
И этот призыв молниеносно облетел все улицы.
Люди бросились к заводу, сорвали запертые ворота и погасили печи.
Ц Если они и зажгутся снова, Ц кричал один из рабочих, Ц то не для того, ч
тобы обогащать наших хозяев! Будем варить металл для себя!
Этот человек присоединился к шагающим чартистам, а следом за ним Ц мног
ие из его товарищей.
Но каждый такой случай отнимал драгоценные минуты, и было уже довольно п
оздно, когда они подошли к Тредигар-парку, обширному поместью сэра Чарль
за Моргана. Здесь, на окраине Ньюпорта, как условлено, должны были сойтись
все три колонны.
Но никто не встречал их. Высокие ворота были заперты, и небо на востоке све
тилось призрачно и блекло за голой железной решеткой. Несколько парней п
ерелезли через стену, разыскали сторожа и заставили его открыть ворота.

Грубые башмаки прогремели под высокой аркой, украшенной гордым гербом. Р
абочие растеклись по широким аллеям, свято оберегавшимся для отдыха и ра
звлечения одного-единственного семейства. Тяжелые шаги замерли, затихл
и на упругом дерне. Казалось, народ наконец вступает в свои владения.
Но где же люди из Понтипула? Где товарищи из Ллантрисанта?
Шелковая травка, на которую деревья роняли холодные капли, нигде не прим
ята. Пустой парк дохнул холодком на разгоряченные головы.

Глава восемнадцатая
Поход в Ньюпорт

Ц Не очень мне все это нравится, Ц сказал Том поеживаясь.
Они ждали уже часа два, но две другие колонны не показывались. Казалось, ту
ман, сгустившийся над дорогами, поглотил их и уже не выпустит.
Ц Все будет как надо, Ц заверял друга Оуэн. Ц Даже без них мы сможем кое-
чего добиться.
Ц Говорят, в Ньюпорте полно солдат.
Ц Говорить могут что угодно. А вот увидишь: на нас выпустят двух подслепо
ватых сторожей-пенсионеров и мальчишку-барабанщика. Бодрись, старина! С
егодня величайший день в истории Англии.
Ц А вот и мистер Фрост.
Ньюпортский торговец шел к ним по траве и вел за руку паренька, их сверстн
ика. Паренек был хорошо сложен и красив собой, его темные глаза светились
от возбуждения.
Ц Здравствуйте, молодые люди, Ц приветствовал Оуэна и Тома чартистски
й вождь. Ц Это мой сын Генри, Я поведу часть ваших людей в город, а другую п
оловину по другой дороге поведет он. И вы идите с ним. Все ребятишки вместе
. Ладно?
Мальчики пожали друг другу руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики