ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оуэн и Том с интересом разглядывали нов
ого приятеля, которому в шестнадцать лет доверили такое важное дело. А Ге
нри Фрост, в свою очередь, глядел с почтением на двух друзей, отличившихся
во время бурных событий на «Вольной ферме».
Чей-то возглас прервал их беседу:
Ц Смотрите!
Все повернули головы, и громкий торжествующий крик разнесся над толпой.
Колонна людей, такая же большая, как первая, входила в ворота парка. Знамен
а развевались над головами, в руках поблескивало оружие. Впереди гордо в
ышагивал Джонс из Понтипула.
Колонна остановилась, и ее вождь поспешил навстречу Фросту. Они не стали
обмениваться любезностями Ц время не ждало.
Ц Мы задержались…
Ц А из Ллантрисанта еще никого нет.
Ц Будем их ждать?
Ц Нет. Мы здесь уже два часа. Пусть твои люди передохнут минут пять Ц и вп
еред.
Ц Вперед, товарищи!
Трое пареньков стали вместе с Джонсом во главе колонны. Генри поведет их
знакомой дорогой к центру города. Одна колонна должна пройти через Стоу
Хилл, вторая Ц по Чарльз-стрит, так что, если власти попытаются чинить пр
епятствия, хоть одна колонна, а достигнет цели. Если же все пойдет гладко,
обе сольются возле Уэстгэйт-отеля, где, как они предполагали, заключены а
рестованные чартисты.
За несколько минут перед маршем ребята познакомились еще с одним своим с
верстником. Его звали Джордж Шелл из Понтипула. Он пойдет с ними в одной «ч
етверке». Джордж оказался пылким, романтичным и несколько мрачным мальч
иком.
Ц Ты написал письмо родителям? Ц спросил он
Тома.
Ц Нет. А зачем?
Но… но ведь… Ц глаза Шелла округлились от изумления. Ц Но ведь мы все мо
жем погибнуть сегодня.
Ц А ты написал? Ц Тома этот разговор явно забавлял.
Ц О, разумеется! Письмо будет отправлено, если я паду в битве, и родители у
знают, что я погиб смертью храбрых, сражаясь за Народную Хартию.
Ц Звучит бодро, нечего сказать! Ц рассмеялся бирмингемец. Ц И правдоп
одобно.
Вскоре ему пришлось раскаяться в этой шутке…
Ц А битвы никакой и не будет, Ц доверительно сообщил друзьям Оуэн. Ц Он
и все разбегутся по своим норам, когда увидят, что мы взялись за дело всерь
ез. Сами посудите: что они могут сделать, если нас тысячи?!
Ц Мы не солдаты, Ц откликнулся юный Фрост.
И эти краткие слова прозвучали как смутное пророчество.
Ц Товарищи, строиться!
Люди из Понтипула строились в ряды, повинуясь сильному голосу Джонса. Не
подалеку Джон Фрост выравнивал свою колонну, командуя, как заправский фе
льдфебель.
Ц Вперед к Ньюпорту! Вперед, за Хартию!
Этот призыв, возникнув в первом ряду, волной прокатился по всей колонне. З
азвучала чартистская песня, и под ее мятежный мотив рабочие снова прошли
через гордые ворота старинного парка.
Теперь только миля или две отделяли их от цели, от заветного момента, о кот
ором они мечтали всю жизнь, к которому готовились много месяцев.
Дождь прекратился. Наступил день, и солнце хлынуло на землю, заиграло в лу
жах. Справа шумело море, вливавшееся, как серебряная сабля в ножны, в узкий
Севернский лиман. Слева поднимались горы, долго прятавшие и оберегавшие
чартистских вождей. Теперь, отгоняя туманы от своих круч, они безмолвно г
лядели вниз, на пролог великой драмы, которая должна была вот-вот разыгра
ться.
Наконец внизу открылся Ньюпорт, город, обезображенный промышленностью
и промышленниками. Он лежал в долине реки Аск, повторяя своими улицами из
гибы ее берегов. Город уже проснулся. Дым из тысячи труб лениво коптил неб
еса. Женщины, стоя на коленях возле своих дверей, отмывали белые ступени д
омов; мужчины и дети спешили на работу. Только лавки были заперты, а их ста
вни Ц опущены. И еще Ц на каждом углу дежурили мужчины с повязками на рук
ах и с дубинками.
Слухи расползлись по Ньюпорту, дикие, нелепые слухи: будто на город идут ч
артисты, будто эти чартисты собираются грабить дома и убивать каждого вс
тречного! И еще поджечь ратушу и вздернуть мэра.
Уже не оставалось времени и возможности объяснять жителям, что чартисты
Ц мирные люди, что они требуют лишь принадлежащее им по праву, что многие
из них Ц граждане Ньюпорта: они ненадолго ушли из города Ц хотели встре
тить своих товарищей из ближних городов и деревень.
Но ньюпортские мелкие торговцы слушали и слышали только то, что говорил
им мэр и городские власти. Они сотнями вступали в специальные полицейски
е отряды и старались изо всех сил помочь тирании, той самой тирании, котор
ая давила и угнетала их всю жизнь.
Но были и другие, множество других. Они тайно сочувствовали мятежникам, н
о не решались сказать об этом открыто: «Жена, дети!..» Они боялись ареста, а е
ще больше Ц потерять работу. Эти люди ждали своего часа: если только Фрос
т и его молодцы выиграют первый раунд, они поднимутся как один.
Все зависело от тех, кто спускался теперь с гор.
И чартисты приближались, распустив по ветру знамена. Земля отзывалась эх
ом на их четкий шаг, на дружные их голоса:

Видел я, как тополь расцветал,

Окружен шиповником покорным.
Видел я, как ураганный шквал
Выворотил тополь с корнем.

Армия подступала к городу. Армия, которой двигала не гордыня, не стремлен
ие к войне и грабежам, а великолепный народный гнев, вспыхнувший наконец
пламенем мятежа. Нет, не нарядные гусары, не надменные драгуны, не сверкаю
щие доспехи и не яркие мундиры входили в город.
Серый люд, рабочие Уэлса Ц вперед!
Шахтеры из Абертиллери, Эббу-Вейла, Риски, Тредигара, Аберкарна Ц вперед!

Литейщики из Карфилли Ц вперед!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики