ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

— Это было бы невыносимо, — пробормотала она.— Что вы сказали? — спросил Люк, когда они вошли в его кабинет.— Нет-нет, ничего, — торопливо проговорила девушка. — Я просто напомнила себе одну вашу фразу.Тут Хани заметила в углу приемной узенькую кушетку — судя по размерам, это и было ложе шерифа, на котором он намеревался проводить ночи.— А вы уверены, что сможете выспаться на этой кушетке? — спросила девушка. — По-моему, она маловата для вас.— Мне уже доводилось ночевать здесь, — сообщил Маккензи. — К тому же я могу спать где угодно. Армейская привычка, знаете ли.Спорить было бесполезно — Хани вспомнила, как шериф дремал в неудобном, трясущемся дилижансе.Люк забрал у бывшей пленницы ее сумку и гитару, они вышли из тюрьмы и направились к соседнему деревенскому домику. К двери вело крылечко из трех ступенек. Открыв дверь, шериф отступил в сторону, пропуская Хани.В домике было две спальни и небольшая гостиная, отделенная от кухни столом и четырьмя стульями. Обстановка крохотных комнат была весьма скромной, но в доме царил порядок. Признаться, Хани не ожидала увидеть такую чистоту в жилище холостяка.— Где же ваш сын? — спросила она, удивившись тому, что мальчик не выбежал отцу навстречу.— Он у Нельсонов. Доктор с женой были настолько любезны, что согласились приютить Джоша, пока я был в Сакраменто.— Но почему вы не взяли его с собой? Уверена, он был бы рад поездке с отцом в другой город.— Я же не развлекаться туда ехал, а сопровождал опасного преступника. Я не имею права подвергать опасности жизнь моего сына, мисс Бер.У Хани появилось такое чувство, будто ее поставили на место.Маккензи прошел мимо нее в одну из спален.— Я пока перенесу свои вещи в комнату Джоша, а потом мы заберем его у Нельсонов. — Люк торопливо вытащил одежду из ящика старого комода и отнес ее в другую комнату.— А вам не кажется, что лучше пойти за Джошем без меня? Ведь вы не видели сына несколько дней. Может, он захочет побыть с вами наедине?Девушка заметила, как изменилось лицо Люка.— Когда вы увидите Джоша, вы поймете, что все не так-то просто, — промолвил шериф. Лишь на миг Маккензи потерял обычную уверенность и невозмутимость, однако быстро взял себя в руки и опять превратился в прежнего самоуверенного шерифа Маккензи. — К тому же мальчик должен привыкнуть к вам. И чем быстрее это произойдет, тем проще вам будет пробиться к его душе.— Уж это от меня не уйдет, Маккензи, — не без грубости заверила шерифа Хани. — Я еще не встречала особи мужского пола, которая осталась бы равнодушна к моим чарам, — кокетливо добавила она.— Надеюсь, вы не собираетесь обольщать шестилетнего ребенка? — насмешливо проговорил Люк, направляясь к входной двери.На мгновение девушка замерла, не зная, что ответить на замечание этого самодовольного типа, но затем она поспешила вслед за ним.На соседней улице, куда они направлялись, дома были более богатыми и внушительными. Окруженные белым частоколом или чугунной оградой газоны пестрели пышными цветами. Тут и там поднимались причудливо подстриженные кустарники. Некоторые дома были двухэтажными, с куполообразными крышами и узкими стрельчатыми окнами.Проведя всю жизнь в каком-то фургоне да в дешевых номерах постоялого двора, Хани и представить себе не могла жизни в подобной роскоши.Остановившись перед одним из самых скромных домов, Люк открыл калитку. На крыльце сидел худенький маленький мальчик. Ребенок молча наблюдал за ними, но и не подумал встать и пойти навстречу отцу. Объяснений не требовалось — Хани без слов поняла, что мальчуган и есть Джошуа Маккензи. Паренек был очень похож на отца — те же высокие скулы, тяжеловатый подбородок и темные волосы. Джош печально смотрел на них огромными синими глазами — точно такими же, как и у Люка.— Сразу видно, как он счастлив видеть вас, Маккензи, — проговорила вполголоса девушка.— Я же предупреждал, что он с опаской относится к людям, — ответил на ее замечание шериф.— Но я не думала, что это касается и его отца. Люк присел перед сыном на корточки.— Привет, Джош, — весело сказал он. — Как дела? Мальчик молчал.— Джош, это мисс Бер, — продолжал шериф. — Она поживет у нас некоторое время.Джошуа даже не взглянул на девушку.«Господи, — подумала Хани, — да они ведут себя, как незнакомцы!»Девушка присела рядом с Маккензи.— Привет Джош! Я очень рада познакомиться с тобой. — Ребенок не ответил, и Хани сделала еще одну попытку растормошить его: — Джош, называй меня, пожалуйста, Хани. Знаю, что это странное имя, но меня назвали именно так, никуда не денешься.Мальчик невидящим взглядом смотрел мимо нее.Тут дверь дома со скрипом отворилась и на пороге показалась привлекательная темноволосая женщина. Просторное платье и фартук уже не могли скрыть беременности.— Рада видеть тебя, Люк, — приветливо проговорила она.Шериф широко улыбнулся.— Привет, Синтия. Надеюсь, с Джошем было не много хлопот?Женщина потрепала мальчика по головке:— Хлопот? Господи, нет, конечно! — Она тяжело вздохнула. — Признаюсь, мне бы даже хотелось, чтобы твой малыш доставлял нам хлопоты. — Женщина бросила любопытный взгляд на Хани. — Здравствуйте! Меня зовут Синтия Нельсон.— Ох, Синтия, прости, пожалуйста, — встрепенулся Люк. — Познакомься: это мисс Бер. Она приехала, чтобы позаботиться о Джоше.Синтия Нельсон заулыбалась:— Добро пожаловать в Стоктон, мисс Бер. Нам здесь очень нужна учительница.— Боюсь, в этом я ничем не смогу вам помочь, миссис Нельсон. Я не учительница.Лицо Синтии выразило недоумение, но она не стала вдаваться в подробности.— Узнал что-нибудь о своей будущей невесте, Люк? — обратилась она к шерифу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики