ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 

— Черт возьми, Клив, забери от меня эту дикую кошку, — рявкнул незнакомец. Молодой человек расхохотался.— Ха-ха-ха, Флинт, похоже, тебе с нею не совладать!Клив?.. Флинт?.. Хани была потрясена. Она застыла на месте, ошарашенно глядя на бородача.— Черт, что ты ей сделал? — подбежал к ним Клив. — Ты ведь не причинил ей боли?— Уж во всяком случае, я не хотел, разве только она сама как-нибудь… ушиблась. — Флинт осторожно опустил Хани на пол. — С вами все в порядке, маленькая леди?— Так вы Флинт?! — воскликнула Хани, переводя глаза с одного гостя на другого. — А вы? Вы — Клив?— Да, мэм, — ответил Клив.— Слава Богу! — радостно вскричала девушка. — Вы братья Люка!— Это ваше первое разумное заявление, леди, — заметил Флинт.Голова Хани пошла кругом от радости. Она обхватила Флинта за пояс и прижалась к нему, уткнувшись лбом ему в грудь — бородач был почти вдвое выше ее.— Вы в точности так же сварливы, как я и представляла, — пролепетала Хани.Флинт недоуменно поглядел на брата поверх золотистой головки миссис Маккензи.Повернувшись к Кливу, Хани промолвила:— Ах, Клив! Вы такой обходительный и приятный! Я так и думала!Клив раскрыл объятия, и девушка бросилась к нему.— Я очень рад, мэм. — Братья опять обменялись изумленными взглядами. — Кажется, мы должны извиниться, что так напугали вас, мэм. Мы стучали, но дверь оказалась незапертой.— Знаю. Ключ от замка потерян, а засова нет.— Как только мы узнали о беде, приключившейся с нашим братом, мы сразу же поспешили в Стоктон, — добавил Флинт.— Вы даже не представляете, как я счастлива вас видеть!Клив усмехнулся:— Слава Богу, с братом все в порядке. Я и не чаял увидеть его спящим, как младенец.— Но при этом храпящим, как слон, — ухмыльнулся Флинт.— Люк никогда не храпит! — возмутилась Хани. — Я бы знала, если бы он храпел.Наступила неловкая пауза, а затем, откашлявшись, Клив заговорил:— М-м-м… Прошу прощения, мэм, но, боюсь, вы поставили нас в неловкое… В общем, мы не знаем, кто вы.Хани всплеснула руками.— Господи! Как глупо! Простите, пожалуйста. Вы, наверное, решили, что я сумасшедшая.Судя по выражению их лиц, такая мысль приходила братьям в голову.— Я жена Люка, — объяснила Хани.Флинт и Клив пораженно воззрились на нее.— Жена Люка! — наконец вскричал Флинт.— Но шериф в тюрьме нам ни слова не сказал о том, что у Люка есть жена, — проговорил Клив.— Пожалуй, нам пора присесть и выпить по чашечке кофе, — предложила Хани потрясенным братьям. — Я надену халат и все приготовлю.— Я и сам могу сварить кофе, если вы скажете мне, где найти кофейник, мэм, — заявил Флинт.— Хани, — поправила его девушка.— Только не для меня, мэм. Я обычно пью крепкий черный кофе.— Да уж, братец, если ты возьмешься за кофе, то мы его и пить не сможем, до того он будет крепок, — заметил Клив, зажигая лампу в гостиной.Хани не двинулась с места.— Нет, я не предлагала вам меду, — произнесла она. — Я хотела сказать, что меня зовут Хани.Братья замерли на полпути к кухне и оторопело уставились на нее. Девушка была готова к худшему и не ждала ничего хорошего, особенно от Флинта. Обнажив белоснежные зубы, Флинт широко улыбнулся:— Какое сладкое имя!— Что ж, я и не такое слыхивала, — заметила девушка, невольно вспоминая все, что ей доводилось услышать от собеседников о своем имени.Решив, что она обиделась, Клив поспешно проговорил:— Он хотел сказать, что у тебя чудесное имя, Хани. И оно очень подходит тебе при твоих роскошных волосах. Они и впрямь напоминают свежий мед. Помнишь, Флинт, тот самый мед, что мама клала нам в чашки?— Да-а, — протянул Флинт, задумчиво глядя на девушку.Тронутая столь неожиданным сравнением, Хани невольно прикоснулась к своим волосам. И вдруг она поняла, что ей так всегда недоставало семьи, любви, преданности… Она почувствовала, что вот-вот разрыдается, если останется в гостиной хотя бы еще минуту.— Надо понимать, я только что услышала комплимент, — прошептала она и опрометью бросилась в спальню. Закрыв дверь, девушка подняла глаза вверх и сквозь слезы прошептала: — Слава Богу!Наскоро приведя себя в порядок и надев платье, Хани вышла в гостиную, но увидела только Клива. Младший Маккензи растапливал камин и уже успел поставить на плиту кофейник.— А где же Флинт? — спросила Хани.— Пошел за лошадьми.Клив уселся на пол и, прислонившись к стене, вытянул вперед ноги.— Может, тебе будет удобнее в кресле? — предложила девушка.— Да нет, мне и так хорошо, мэм, то есть Хани, — усмехнулся Клив. — Не могу сразу привыкнуть. Девушка опустилась на пол рядом с ним.— Ты имеешь в виду мое имя? — поинтересовалась она.— Просто не могу привыкнуть, что у меня опять есть младшая сестренка, — пояснил Клив. Лицо его потемнело и обрело в точности такое же выражение, какое бывало у Люка, когда он вспоминал о трагедии, постигшей его семью.Тут появился Флинт. Бросив на пол седельные сумки, он устроился рядом с братом.— А ты, Флинт? Может, сядешь в кресло?— Не беспокойся обо мне, Маленькая Сестра. Всякий раз, когда у меня бывает крыша над головой, я просто сижу и наслаждаюсь. — Сняв ремень с кобурой, он положил его на пол рядом с собой.Внезапно вспомнив об обязанностях гостеприимной хозяйки, Хани воскликнула:— Господи, какая же я забывчивая! Вы хотите есть?— С меня довольно одного кофе, — заявил Флинт.— Я, пожалуй, тоже обойдусь им, — добавил Клив.— Вы уверены? А то я мигом поджарю яичницу с беконом. Яйца свежие, я их только вчера купила. Постараюсь уговорить Люка утром съесть парочку.— Да, скоро утро, — заметил Клив. Поглядев на брата, который сидел, закинув руки за голову, Клив усмехнулся. — Будем завтракать втроем, как в добрые старые времена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики