ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Да, леди Беатрис, я имею в виду... Я не понимаю...
Леди Беатрис похлопала ее по руке:
Ц Уверена, ты все поймешь. Ц Она двинулась в сторону, но задержалась. Ц Т
олько не налегай на ликер.
Ц Да, конечно. Не беспокойтесь. Ц Лиззи облегченно вздохнула вслед леди
Беа, отправившейся на поиски бренди.
Ц Эта женщина невыносима. Как мы ее терпим, Мэг? Боюсь, я сойду с ума до око
нчания сезона. Ц Лиззи подхватила юбки, раздраженно взмахнула ими. Ц Ка
кой прекрасной наставницей была леди Глэдис! Могла бы задержаться еще на
год, прежде чем отправиться на покой в Бат.
Ц Хм?
Ц Мэг? Ц Лиззи взглянула на подругу. Мэг не отрывала глаз от двух прибли
жавшихся к ним мужчин.
Ц Кто это с лордом Уэстбруком? Ц спросила Мэг, едва дыша. Ее щеки алели.
Ц Мистер Паркер-Рот. Ц Чего это Мэг так всполошилась? Лиззи пристальнее
посмотрела на Паркса. Он был довольно привлекательным, но это же не Робби
. Он был немного ниже и коренастее, у него были каштановые волосы, зеленые
глаза и очки. Ц Тебе он должен понравиться, Мэг. Он тоже увлекается растен
иями.
Ц О!
Ц Надеюсь, ты будешь более разговорчивой, когда он представится.
Мэг укоризненно взглянула на Лиззи. Лиззи отвернулась и уткнулась взгля
дом в глазевшего на нее Робби.
Ц Откуда у тебя это платье, Лиззи?
Ц И вам добрый вечер, лорд Уэстбрук. Ц Лиззи демонстративно повернулас
ь к Парксу: Ц Как поживаете, мистер Паркер-Рот? Жаль, но нам с вами так и не у
далось повидаться вчера.
Сказав это, Лиззи тут же покраснела, поскольку подумала, что он вполне мог
присутствовать в толпе, собравшейся в коридоре перед ее спальней. Тем бо
лее что его комната рядом.
Он улыбнулся, хотя смотрел почему-то на Мэг.
Ц Да, я приехал довольно поздно. У меня были неотложные дела, так что приш
лось задержаться в имении.
Ц Понятно.
Мистер Паркер-Рот не мог оторвать глаз от Мэг.
Ц Вы не знакомы с моей подругой, мисс Петерсон? Паркс наградил Лиззи благ
одарным взглядом, как будто только и ждал представления подруге.
Ц Нет, мы не встречались.
Ц Что ж, будьте знакомы, Ц нетерпеливо встрял Робби. Ц Паркс, мисс Петер
сон. Мэг, Паркс.
Ц Парке? Ц робко проворковала Мэг.
Ц Так меня зовут друзья, мисс Петерсон.
Ц А, производное от Паркера-Рота?
Ц Нет, скорее, от парка, Ц рассмеялся Робби. Ц Он так же помешан на растен
иях, как и ты. Может, даже больше. Думаю, это Макдафф вбил тебе любовь к расте
ниям в Итоне, не так ли, Паркс? Лорд Травник. Ты был единственным, кто заслуж
ивал его похвалу, насколько я помню. Он неровно дышал к тебе.
Парке нахмурился:
Ц Кончай, Уэстбрук. Не думаю, что дамам нравятся воспоминания о нашей взб
алмошной юности.
Робби пожал плечами:
Ц Какие церемонии с этими девочками? Я знаю обеих с младенчества.
Ц А я не знаю. Полагаю, леди Элизабет и мисс Петерсон посчитают меня груб
ияном, если я стану вести себя так, как ты.
Ц Вы никогда не поведете себя грубо, сэр.
Ц Очень смешно, Лиззи. Ц Робби повернулся к Паркеру-Роту. Ц Не беспокой
ся, Паркс. Как видишь, Лиззи сегодня чрезвычайно великодушна. Если хочешь
произвести впечатление на Мэг, расскажи о своих садоводческих изыскани
ях. Полагаю, она с удовольствием послушала бы о том, что ты вычитал в той кн
ижке вчера вечером. Как она называлась? «Аспекты садоводства»? Или как та
м?
Мэг улыбнулась:
Ц Только не говорите, мистер Паркер-Рот, что вы читали «Некоторые аспект
ы теории и практики ландшафтного садоводства» Рептона.
Ц Честно говоря, так оно и было.
Ц Вот видите, я так и знал, что вам будет о чем поговорить. А мне нужно побе
седовать с Лиззи. Так что извините нас.
Робби взял Лиззи за локоть и отвел на несколько шагов. У нее подгибались к
олени, и она с мольбой обернулась к Мэг. Ее подруга была занята оживленной
беседой с Парксом. Помощи от нее ждать было бессмысленно.
Ц Давай пройдем в сад, Лиззи. Мне нужно кое-что сказать тебе.
Ц Нет уж. Больше никаких садов. Я никуда не собираюсь идти с вами, лорд Уэс
тбрук. Последняя такая прогулка имела отвратительные последствия.
Робби покраснел.
Ц Если ты собираешься бросаться на мужчин...
Ц Я споткнулась. Я не бросалась.
У Робби заходили желваки на скулах.
Ц Говоришь, не кидаешься в объятия мужчин, но как назвать твое платье? Эт
о ведь выходит за рамки приличия.
Лиззи захотелось прикрыть руками грудь. Но вместо этого она стиснула кул
аки. Кто такой Робби, чтобы указывать ей, как одеваться? Если хочет диктова
ть, что ей надевать, пусть сначала сделает предложение.
Ц Оно вполне приличное. Во всяком случае, моя наставница не имела ничего
против него. Ц На самом деле леди Беа сказала, что это платье как раз то, чт
о нужно, чтобы привести в чувство этого зажравшегося пустоголового идио
та, но Лиззи не собиралась говорить ему это. У него нет никаких чувств, так
что и приводить вроде бы не во что.
Робби стиснул зубы с той же силой, что она Ц кулаки.
Ц Леди Беатрис Ц никуда не годная наставница.
Ц Не оскорбляй леди Беатрис.
Ц Я ничего не имею против нее. Ц У него смягчились скулы. Ц Леди Беатрис
Ц очаровательная женщина. Просто у нее не хватает мозгов, если она счита
ет, что выставляющее напоказ твои... э-э... прелести платье Ц подходящий нар
яд для сестры герцога. Люди подумают, что ты из этих непристойных модниц, и
з экстремисток...
Лиззи разозлилась. Она наклонилась вперед, предоставив Робби возможнос
ть заглянуть в вырез платья. Пусть полюбуется.
Он быстро отвел глаза.
Ц Люди вольны думать все, что заблагорассудится, Ц сказала Лиззи. Ц Я в
се гадаю, что было в голове одного джентльмена сегодня в кустарнике?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики