ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Похоже, погода не собирается плясать под д
удку Тинуэя.

Ц Эндрю, нужно сделать это сегодня же.
Ц Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до
того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Не
возмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.
Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.
Ц Это не игра.
Ц А что же еще? Вся жизнь Ц игра.
Ц Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за
Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.
Ц О, Фел, как романтично.
Ц Оставь романтику для узколобых поэтов.
Ц Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?
Фелисити фыркнула.
Ц Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими слов
ами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.
Ц Однако как ты корыстна!
Ц Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне д
искредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.
Ц Нет, но меня побуждает к этому не только презренный металл, но и предвк
ушение удовольствия от процесса, причем даже в большей степени, чем мерк
антильные соображения. Не думаю, что она будет смирно стоять в ожидании н
асилия. Она станет бороться. Будет злой и напуганной. Вот это наслаждение!
И даже лучше, если мне придется после этого жениться на ней. Я смогу унижат
ь ее всю оставшуюся жизнь. Ц Лорд Эндрю ухмыльнулся. Ц Я буду с удовольст
вием в открытую заигрывать на глазах этой суки с любовницами, а потом зас
тавлять ее ублажать меня в постели, как и положено хорошей жене.
На какое-то мгновение Фелисити почувствовала угрызения совести, но прои
гнорировала это чувство, как приступ расстройства пищеварения.
Ц После того как уведешь леди Элизабет в любое место, кроме подземелья, м
ожешь делать с ней все, что захочешь. Только смотри, чтобы Уэстбрук ничего
не заподозрил.
Ц Это будет не так уж легко. Она, похоже, избегает моего общества.
Ц Что ж, придумай какой-нибудь ход, чтобы она откололась от группы.
Ц Уэстбрук наверняка постарается не упускать ее из виду. Если я просто у
веду ее из-за стола, он, как сторожевой пес, тут же вцепится мне в глотку.
Ц Неужели у тебя не хватит ума обставить все хитрее?
Ц Дорогая, в данном случае не пройдет никакая хитрость.
Ц Не могу же я думать обо всем. Ц Фелисити спохватилась. Не хотелось раз
дражать Эндрю, поскольку без него весь план летел к черту. Ц У тебя есть п
редложения?
Ц Герцогиня могла бы оказаться полезной.
Ц Возможно. Хотя сегодня она какая-то рассеянная. Ц Фелисити пожала пле
чами. Ц Если повезет, после обеда начнется толчея, и тогда не будет особог
о труда выполнить задуманное. На большее надеяться не приходится. Нужно
только, чтобы в этом нам немного повезло.
Порыв ветра едва не сорвал с нее шляпу. Фелисити схватилась за поля и посм
отрела вверх.
Ц Надеюсь, погода не испортится. Если начнется дождь, все ринутся к экипа
жам, а тогда конец нашим планам.

Лиззи едва успела поймать подхваченную ветром салфетку, норовившую пол
ететь через стол. Порывы ветра вносили особое волнение в атмосферу пикни
ка.
Ц Леди Элизабет, вы не получали никаких известий из дома? Ц Миссис Ларсо
н прижала рукой край скатерти, готовый накрыть блюдо с булочками. Ц Ведь
у герцогини вот-вот должны начаться роды, не так ли?
Ц Не совсем, впереди еще недели две.
Ц Но она нормально себя чувствует?
Ц Да, спасибо. Сара и в первый раз рожала без проблем, поэтому надеемся, чт
о и сейчас тоже все обойдется. Хотя брат, конечно, тревожится.
Миссис Ларсон улыбнулась:
Ц Так оно и должно быть. Ведь герцогиня оказалась в этом положении по его
вине, не так ли?
Ц Вы правы.
Ц Мне не посчастливилось иметь детей, но моя сестра, леди Иллингтон, част
о говорила, что, когда она готовилась рожать, муж переживал намного больш
е ее. Он чувствовал свою ответственность, но ничем не мог помочь. Ему ничег
о не оставалось, как ждать и молиться, чтобы все прошло хорошо.
Лиззи рассмеялась:
Ц С моим братом то же самое, только он заставляет нервничать и всех тех, к
то находится рядом. Он метался по кабинету, как зверь в клетке, до тех пор п
ока наша тетя, леди Глэдис, не впустила его в комнату Сары. Акушер протесто
вал, но Джеймс пригрозил, что повесит его, если тот не перестанет кричать и
не приступит к своим обязанностям.
Миссис Ларсон рассмеялась, а Лиззи улыбнулась. Сейчас это казалось занят
ным, но тогда было не до смеха. Она никогда не видела Джеймса таким взволно
ванным. Он всегда был опорой в ее жизни. Даже когда их безумный кузен грози
лся убить Сару, он не выходил так из себя, как во время ее родов. Лиззи была р
ада, что на этот раз не будет присутствовать при этом.
Впрочем, беспокойство Джеймса можно было объяснить. Их мать умерла при р
одах. Джеймс боялся потерять Сару при таких же обстоятельствах.
Лиззи посмотрела на сидевших за столом. Робби не суждено познать радость
отцовства, он никогда не сможет держать на руках собственного сына или д
очь. Если выйдет за него, то и она не познает.
Она повернулась к хозяйке и, поддавшись импульсу, наклонилась к ее уху:
Ц Миссис Ларсон, не сочтите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вы ж
алеете о том, что у вас нет детей? Ц Лиззи потупила взор. Она сама подивила
сь своей наглости. Какое впечатление о ней сложится у этой женщины? Ц Вид
ите ли, я спрашиваю, потому что сама размышляла об этом. Настало время поду
мать о замужестве и, естественно, приходят мысли о детях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики