ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее брат стоял в дверях холла
и зло смотрел на дворецкого.
Ц Джеймс! Ц Что он здесь делает? Неужели что-то случилось с Сарой? Ц Что
происходит?
Ц Лиззи.
Он улыбнулся и раскрыл объятия. Она бросилась к нему и крепко обняла. Зате
м отпрянула и вгляделась в его лицо.
Ц Как Сара? Надеюсь, ты привез только хорошие вести?
Его улыбка стала шире и превратилась в довольную ухмылку.
Ц С Сарой все хорошо. Она просила передать тебе, что успешно разрешилась
еще одним твоим племянником.
Ц Это чудесно! Не дождусь, когда смогу увидеть его.
Джеймс хмуро посмотрел на нее:
Ц Тебе не придется ждать. Я заберу тебя домой, как только отколочу до пол
усмерти своего бывшего друга. Где твой бесценный муж?
Ц Джеймс, ты шокируешь дворецкого Робби.
Джеймс зло посмотрел на мистера Бентли.
Ц А меня это не волнует.
Лиззи схватила его под руку и потащила к входной двери.
Ц Поехали со мной на прием к Палмерсонам? Поговорим в карете.
Джеймс уперся:
Ц Нам незачем разговаривать. Ты сейчас же упакуешь вещи и отправишься с
о мной домой.
Ц Назад в Олвард? Ты уезжаешь сегодня вечером?
Ц Не сегодня. Завтра утром.
Она улыбнулась изо всех сил старавшемуся сохранять невозмутимость мис
теру Бентли.
Ц Скажите лорду Уэстбруку, что я уехала с герцогом, ладно? Я вернусь не оч
ень поздно.
Ц Ты не будешь ни поздно, ни рано. Ты вообще не возвратишься сюда, Ц серди
то заявил Джеймс. Ц Иди собери вещи.
Ц Мы обсудим это в карете.
Ц Отлично. Ц Джеймс кивнул. Ц Моя карета ждет у дверей.
Ц О нет, ваша светлость. Не хочу рисковать быть похищенной. Мы поедем в эк
ипаже Уэстбрука.
Ц Лиззи...
Он вытолкала Джеймса за дверь.
Ц Джеймс, можешь ты понять своей тупой головой, что я не уйду от Робби?
Ц Не покинешь Робби? Если хотя бы половина дошедших до меня слухов верна
, ты ничем не обязана этому козлу.
Ц Все слухи Ц неправда. Ц Лиззи оперлась на руку Томаса, чтобы сесть в к
арету Уэстбрука. Ц Я убеждена, что за всей этой болтовней стоят лорд Эндр
ю и леди Фелисити.
Ц А, лорд Эндрю. Ц Голос Джеймса еще больше посуровел. Ц Хотелось бы доб
раться до этого мерзавца.
Глаза Джеймса были так же холодны, как и его голос. Лорду Эндрю лучше было
не попадаться на глаза герцога Олварда.
Ц Расскажи о Саре и ребенке. Как ты его назвал?
Ц Дэвид Рандолф. Такой славный карапуз. Он... Ц Джеймс запнулся. Ц О нет. Н
е уводи меня от разговора. Ты расскажешь все, что произошло во время того п
роклятого загородного приема у Тинуэя.
Ц Не дождешься.
Джеймс свирепо взглянул на нее:
Ц Расскажешь. Никогда не отпустил бы тебя в Лондон с леди Беатрис в качес
тве наставницы...
Ц Прекрати. Все хорошо.
Ц Похоже, ты несчастлива в браке. Это было видно по твоим глазам, когда ты
спускалась по лестнице.
У нее к горлу подкатил комок. Она с трудом сглотнула его.
Ц Мы сможем поговорить об этом позже.
Ц Лиззи...
Ц Потом, Джеймс. Скажи лучше, как Уилл отнесся к появлению младшего брата
?
Джеймс недовольно поджал губы. Она думала, что он вообще не ответит, но он
наконец вздохнул.
Ц Очень хорошо. Ладно, мы не будем обсуждать тот злосчастный прием сейча
с, но позже я хочу услышать от тебя все, что там произошло.
Лиззи решила лишний раз не злить его и не напоминать, что она уже замужняя
женщина. Она ласково улыбнулась ему:
Ц Так как там насчет Уилла... и Сары, и крошки Дэвида Рандолфа?.. Роды были ле
гкими на этот раз?
Ц По-моему, да, но было бы лучше, если бы дети появлялись на свет другим сп
особом, без всей этой нервотрепки.
Голос Джеймса сразу потеплел, и весь оставшийся путь до дома Палмерсонов
он с удовольствием рассказывал о своей семье.

Ц Леди Беатрис, мой брат только что приехал.
Ц Добрый вечер, ваша светлость. Ц Леди Беатрис улыбнулась Джеймсу, а пот
ом как-то странно ухмыльнулась, глядя на Лиззи.
Ц Добрый вечер, леди Беатрис. Ц Джеймс произнес это довольно холодно, но
уж то хорошо, что проявил хоть какую-то вежливость. Он повернулся поздоро
ваться с Мэг.
Ц Привезли отличные новости, ваша светлость? Ц спросила Мэг. Ц Как себя
чувствует герцогиня?
Джеймс наконец-то улыбнулся:
Ц Очень хорошо. Произвела на свет второго сына.
Ц Поздравляем! Ц Леди Беатрис взяла бокал шампанского с подноса у прох
одившего мимо лакея и вручила его Джеймсу. Ц За это нельзя не выпить.
Мэг наклонилась к Лиззи и шепнула ей на ухо:
Ц Не верится, что твой брат приехал в Лондон только для того, чтобы сообщ
ить тебе приятные новости.
Ц Конечно, нет. До него дошли глупые слухи, и он хочет, чтобы я рассказала о
нашем пребывании в доме Тинуэя.
Мэг показала головой в сторону группы рассаженных по кадкам пальм.
Ц Фелисити занята распространением очередных небылиц.
Ц Понятно. Ц Лиззи решительно сдвинула брови. С нее достаточно, более че
м достаточно. Ц Извинишь меня?
Ц Конечно. Моя помощь нужна?
Ц Нет. Сама справлюсь.
Она пересекла комнату и остановилась за пальмами. Фелисити и леди Розали
н Мэннерли сидели рядом, близко склонившись друг к другу.
Ц Я на две недели уезжаю в деревню, Ц сказала леди Розалин, Ц и мне будет
не хватать всех этих пикантных подробностей. Значит, Хартфорд протянул н
оги во время поездки в загородный дом Тинуэя?
Ц Да, но это далеко не самое интересное, что там произошло.
Леди Розалин засмеялась:
Ц Да, действительно. История о том, что ему пришел конец, когда он был на ге
рцогине, очень забавна. Не менее возбуждающим является и новый слух, будт
о Тинуэй часто навещает дом Хартфорда. Все идет к тому, что он сделает герц
огине предложение, как только закончится ее траур.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики