ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Удивляло, что вся она была разная. Вся еда двигалась в разны
х направлениях и самыми разными способами.
Там были пухлые красные шарики с упругой кожицей. Они напоминали карлико
вые помидоры, только каждый из них ковылял на дюжине крохотных подвижных
ножек. Ягоды в корзинке были с тонкими ресничками, которые все время хлоп
али. Крупные овощи бродили туда-сюда и сталкивались друг с другом отрост
ками, напоминавшими застывшие рыбьи плавники. Руки и ноги у них были в фор
ме букв, некоторые из них имели знакомые очертания, другие были абсолютн
о не известны путникам.
Ч Ваша еда ходит, Ч вслух заметила Макитти. Ее одолевало желание бросит
ься на подвижные продукты. «Люди так не делают», Ч одернула она себя.
Ч Ну, конечно, она ходит! Или ползает, или скользит, или еще как-нибудь пер
емещается. Ч Огромные темные зрачки сузились. Ч Вы хотите сказать, что
вам не нравится двигающаяся еда?
Какао озабоченно склонилась над Цезарем: он лежал на земле, корчась от бо
лезненных приступов смеха.
Ч Дело не в этом, Ч осторожно объяснила Макитти. Ч Просто мы здесь впер
вые, и такая пища для нас непривычна. А ваш товар Ч просто исключительный!

Оскара больше тревожил лежащий ничком Цезарь, которого били судороги.
Ч Экзотические блюда иногда бывает трудно переварить. Кажется, у нашег
о друга с этим проблемы.
Биски перегнулась через прилавок, заполненный бродячими продуктами.
Ч Наверное, слишком сильно для него? Надо было предложить ему накус, на г
олодный-то желудок. Ч Она показала на полное блюдо каких-то светящихся
фруктов , напоминавших оливки на колесах. Они разъезжали по бл
юду, сталкиваясь друг с другом. Ч Ему стало бы легче через пару минут, ког
да ролики накуса начнут растворяться в животе. Хотя я с вами не согласна, в
аш друг не так уж страдает.
Глядя на них безумными глазами, Цезарь продолжал истерично хохотать. Оск
ар в ответ улыбнулся и, не обращая внимания на выражение убийственной яр
ости на лице друга, припечатал вытянутое лицо торговки увесистым ударом
справа. Какао, сидевшая на корточках возле Цезаря, испуганно посмотрела
на него, и даже Макитти немного растерялась.
Но только не Биски. Пошатнувшись от удара, она стала хватать ртом воздух, к
ак рыба, которую вытащили из воды.
Ч Вот так-то лучше, чужестранцы. А то я уж начала думать, что вы собираетес
ь строить из себя знатных особ. Ч Она потерла ладошки, утыканные шипами.
Ч Так что я могу вам продать?
Ч Как мы уже сказали, Ч повторил Оскар, Ч нам нужны сведения.
Ч Что нам нужно купить, у вас Ч не продается, Ч добавила Какао.
Интересно, подумал Оскар, позволяют ли ее огромные зрачки торговать и но
чью? А вслух сказал:
Ч Мы приехали из страны, где много разных красок.
Ч Много красок?! Ч Старуха вытерла о фартук шипастые руки. Ч Да где это
слыхано! Правда, я ведь не путешествую, и что я знаю о большом мире? Но даже т
ам, наверное, красный цвет лучше всех, а?
Ч Да, конечно, Ч дипломатично согласилась Макитти. Ч Но на наше короле
вство наложили чары, из-за которых исчезли все цвета. Чтобы вернуть то, чт
о было украдено, нам надо найти белый свет, в котором есть все остальные цв
ета.
И снова торговка начала хватать ртом воздух:
Ч Много красок, белый цвет Ч какие странные вещи есть за пределами Пьяк
ила! Ч Она стояла за прилавком со своими подвижными продуктами, раздумы
вая над их просьбой. Потирая шипастой ладошкой подбородок, она производи
ла звук, похожий на трепыхание мухи в железной сетке. Ч Свет Ч это не моя
специальность. Ч Одной рукой она показала на прилавок в самом конце дли
нного строения.
Ч Видите вон тот красный флаг? Попробуйте спросить в лавке Фузвика. Он мн
ого ездит, это точно. У него отличный вкус, в еде он разбирается и всегда по
купает у меня все самое лучшее. Если кто-то в Пьякиле и может продать вам б
елый свет, то это Фузвик.
Ч Спасибо. Ч Чтобы благодарность звучала поубедительнее, Оскар попыт
ался лягнуть ее под прилавком, но тот был слишком широким, так что он не см
ог дотянуться до ее тонких шипастых ножек. Заметив его движение, старуха
лукаво взглянула на него, в горле у нее булькнуло и в уголках больших глаз
что-то заблестело. Кривым пальцем она смахнула слезинку.
Ч Все в порядке, чужестранец. Ты хотел это сделать Ч уже хорошо.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Оскар ожидал, что существо по имени Фузвик окажется человеком, может быт
ь, немного полным и очень дружелюбным. Оказалось, ни то, ни другое. За прила
вком антикварного магазина восседал огромный клоп. Его товары были расс
ованы и распиханы по полкам, чтобы хоть как-то вместиться в небольшую лав
ку. Таких ларьков вдоль стен шумного рынка было около пятидесяти. От разн
ообразия товаров, разложенных на прилавке, захватывало дух. Как, впрочем,
и от запаха, который исходил от хозяина.
Сэму нравилось, что он может побыть в помещении с высоким потолком, где не
надо нагибаться, поэтому он не зашел в лавку, а так и остался стоять посред
и толпы покупателей, туристов, снующих во все стороны торговцев. Все они к
опошились вокруг него, как стая безумных пингвинов на айсберге. Тай стоя
л рядом со своим другом. Цезарь и Какао тоже остались стоять позади. Как об
ычно, расспрашивать владельца и вдыхать «божественный аромат», исходив
ший от него, досталось Оскару и Макитти.
Ч Это вы Ч Фузвик? Ч Оскар почти надеялся, что клоп ответит отрицатель
но.
Ч Да, я, Ч прожужжал тот, к кому был обращен вопрос. Его голос был мягким, к
ак кленовое масло, что составляло приятный контраст его вони и противной
внешности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики