ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Глава II,
в которой автор опровергает некоторые расхожие мнения о духах, а затем п
ассажиры излагают обстоятельства своей смерти



Распространено мнение, что духи, подобно совам, вид
ят в темноте, более того: только в темноте и сами становятся видимы. По это
й причине многие даже здравомыслящие люди из страха перед такими гостям
и оставляют на ночь зажженную свечу, дабы те не были видны. Обратно этому м
истер Локк решительно утверждал, что и при свете дня дух так же ясно виден
, как в самую темную ночь.
Из гостиницы мы выехали в кромешной темноте и точно так же не видели ни зг
и, как если бы смотрели живыми очами. Хотя мы ехали долго, языки не развязы
вались Ц иные попутчики крепко спали;
Читавшие у Гомера о богах, объятых сном, не у
дивятся, что такое возможно и с духами. (Примеч. автора.)
мне же не спалось, и поскольку дух напротив меня также бодрствовал,
я попытался начать разговор, посетовав: Ц Как темно! Ц И холодно до нево
зможности, Ц откликнулся тот, Ц хотя, слава богу, я этого не чувствую за н
еимением тела. Иначе беда Ц выскочить на этакий морозец прямо из печи, а в
едь я с пылу, с жару сюда явился. Ц Какой же смертью вы умерли, сэр? Ц спрос
ил я. Ц Меня убили, сэр, Ц ответил джентльмен. Ц Отчего же, Ц спросил я,
Ц вы не рыщете кругом и не строите козни своему убийце? Ц Какое там! Ц от
озвался он. Ц Мне не позволено: меня убили на законном основании. Врач вл
ил в меня огонь своими микстурами, и я сгорел в жару, которым они, изволите
видеть, выжигают оспу.
При этом слове один из духов встрепенулся: Ц Оспа! Господи помилуй! Надею
сь, тут никого нет с оспой? Я всю жизнь от нее берегся, и пока бог миловал. Ц
Все, кто не спал, расхохотались над его страхами, и джентльмен опамятовал
ся и, смущаясь и даже с краской на лице, повинился: Ц Мне приснилось, что я ж
ивой. Ц Сэр, Ц сказал я, Ц вы, верно, умерли от этой болезни, что и теперь б
оитесь ее. Ц Вовсе нет, сэр, Ц ответил он, Ц я сроду ей не болел, но она так
долго держала меня в страхе, что сразу от него и не избавишься. Поверите ли
, сэр, я тридцать лет не выбирался в Лондон, боясь схватить оспу, и только со
вершенно неотложное дело пригнало меня туда пять дней назад. И так велик
был мой страх перед этой болезнью, что на другой день я не пошел ужинать к
приятелю, у которого несколько месяцев назад жена переболела оспой, а са
м в тот же вечер объелся мидий, из-за чего и попал в вашу компанию.
Ц Готов поспорить, Ц воскликнул его призрачный сосед, Ц что никто из в
ас не угадает мой недуг. Ц Я попросил оказать нам любезность и назвать ег
о, раз он такой редкий. Ц Еще бы, сэр, Ц сказал он, Ц меня погубила честь.
Ц Честь! Ц поразился я. Ц Именно так, сэр, Ц ответил этот дух. Ц Я был уб
ит на дуэли.
Ц А мне, Ц сказала дух-прелестница, Ц еще летом сделали прививку, и так
удачно все обошлось Ц только чуть рябинки на лице. Я безумно радовалась,
что теперь можно всласть отведать столичных развлечений, а прожила в гор
оде всего ничего: простыла после танцев и прошлой ночью умерла от жесток
ой лихорадки.
Немного помолчав со всеми (между тем совсем рассвело), прелестница поинт
ересовалась у соседки, чему мы обязаны счастьем видеть ее среди нас. Ц Ск
орее всего, чахотке, Ц ответила та, хотя оба ее врача ни до чего не договор
ились: она покинула тело в самый разгар их яростного спора. Ц А вы, мадам,
Ц отнеслась прелестница к другой своей товарке, Ц каким образом вы пок
инули тот свет? Ц Женщина-дух, скривив рот, отвечала, что она поражена, нас
колько бесцеремонны некоторые люди; что, возможно, кто-то что-то слышал о
ее смерти, только это неверные сведения; и что от чего бы она ни умерла, она
с радостью оставила мир, в котором ее ничто не держало и где все глупость и
неприличие, в особенности у женской половины, за чью распущенность она н
икогда не переставала краснеть.
Поняв, что совершила оплошность, прелестница воздержалась от дальнейши
х расспросов. Она была само добродушие и мягкость, при коих качествах ее п
ол поистине прекрасен: ласковость более всего пристала ему. Ее облик изл
учал ту радость, доброту и простодушие, что образуют светозарную красоту
Серафины Зд
есь имеется в виду известная знатная дама, однако применить к себе эту ха
рактеристику приглашается всякая дама Ц и знатная, и не знатная. (П
римеч. автора.)
, чье лицезрение повергает в трепет и вместе наполняет восторженны
м обожанием. Не будь того разговора об оспе, я бы подумал, что сама Серафин
а почтила нас своим присутствием. И все подкрепило бы эту догадку Ц и здр
авомыслие ее замечаний, и душевная тонкость, и приятное обхождение вмест
е с достоинством, сквозившим в каждом взгляде, слове и движении; такие сво
йства, не могли найти более благодарного отклика, нежели в моей сердце
Мы уже проси
ли извинить нам подобное словоупотребление и теперь винимся в последни
й раз; впрочем, употребить здесь слово «сердце» в переносном смысле пред
ставляется более подходящим, нежели на самом деле вменять телесному орг
ану чувства, которые принадлежат душе. (Примеч. автора.)
и она не замедлила возвести меня на высочайшую ступень серафическ
ой любви. Под таковой я не разумею ту любовь, какой, по справедливому слову
, занимаются люди на земле и какая длится ровно столько времени, сколько е
ю заняты. Под серафической любовью я понимаю наиполнейшую душевность и т
еплоту дружества, и если, мой достойный читатель, подобное чувство тебе н
е ведомо, что вполне возможно, то просветить тебя в нем такая же безнадежн
ая задача, как не знающему простой арифметики растолковать сложнейшие м
атерии сэра Исаака Ньютона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики