ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вот возьмите, взгляните сами, Ц капита
н протянул женщине двухколенную подзорную трубу.
Лукреция, уверенным движением разложив ее, приложила инструмент к глазу
и обратила на вершину утеса.
Ц Видите, там есть вырубленные прямо в скале ступеньки, они ведут от подн
ожия уступа к вершине.
Ц Да, Ришери, но они обрываются.
Ц Ха, этот разбойник Левассер был не дурак! На саму площадку можно забрат
ься только по приставной лестнице Ц в случае опасности ее втягивают нав
ерх. Я оставляю вам трубу Ц вы можете наслаждаться видами, мадам, а мне по
ра на мостик. Я покидаю вас.
В удобной бухте в виду пушек форта стояло на якорях несколько десятков к
ораблей. Флаги на мачтах преобладали французские, но, видимо, это была бол
ьше дань определенным приличиям или холодный расчет. Многие из кораблей
имели довольно потрепанный вид и явно прибыли сюда для ремонта. Вот толь
ко «Головы Медузы» среди них не было. Лукреция пристально всматривалась
в корабли, но искомого так и не обнаружила.
Она ни на мгновение не поколебалась в своих выводах, но боязнь опоздания
снова подступила к ее сердцу. Кто знает, может быть, проклятый Кроуфорд уж
е покинул Тортугу на какой-нибудь барке, пустив «Медузу» пугать купцов н
а морских просторах. Он всегда был горазд на неожиданные кунштюки
Кунштюк ( не
м. ) Ц искусство, проворство, ловкая штука, фокус.
, вот только ни богатства, ни славы стяжать он так и не сумел. Нет, Лукр
еция не отчаивалась. Она была уверена, что на этом ристалище победа будет
за ней, потому что у нее есть главное преимущество Ц никто не знает, что о
на жива. Вот только ходят слухи, что на Эспаньоле с недавних пор мертвецы п
овадились оживать...
* * *
Пока Лукреция размышляла о превратностях судьбы и причудах сэра Кроуфо
рда, виновник ее раздумий находился всего в полутора милях от нее, провод
я время в обществе неизменного Уильяма Харта, с которым имел весьма серь
езную конфиденциальную беседу.
Они сидели возле небольшой гостиницы, во дворе которой столы, срубленные
из пальмовых стволов, были врыты прямо в утрамбованную землю, а крышей сл
ужили срубленные пальмовые ветки. Ветерок с моря не приносил облегчения
от удушливой влажной жары, которая, действуя на людей отупляюще, распола
гала лишь к безделью и беспробудному пьянству.
Между Кроуфордом и Хартом тоже стояла бутылка. Они тянули ром и лениво ра
ссуждали о том, что их ожидает в самом ближайшем будущем. Кроуфорд даже об
махивался своей замусоленной треугольной шляпой. На худом, коричневом о
т загара лице его проступили капельки пота, который он то слизывал с губ я
зыком, то, поминая черта, утирал рукавом когда-то белой полотняной рубахи.
Харт, подперев голову рукой, с мрачным недоверием разглядывал свою тарел
ку, в которую щедрой рукой трактирщика была навалена местная еда Ц зага
дочное блюдо из кукурузной муки и креветок, на языке индейцев носящее ве
сьма игривое название «Ку-ку».
Ц Что, накуковал тебе местный кок пообедать? Ц изголялся сэр Фрэнсис, х
отя перед ним стояла еще более подозрительная на вид снедь из мелко пору
бленного мяса разных животных, тушенного в остром красном перце. Ц А я во
т ем и не рассуждаю, потому что, если я начну разбираться, каких таких твар
ей покрошил в это рагу наш добрый хозяин, я впаду в ипохондрию. Ведь за что
страдают зверушки? За наших прародителей, что отведали яблочка да и нагр
убили Творцу всего сущего. А теперь всех этих крыс, попугаев и обезьян лов
ят и безжалостно посыпают этим жутким красным перцем... А название-то како
е? «Пеперпот» Ц это звучит как «Пот и перец» Ц вполне подходящее назван
ьице, Харт. Да ты не слушаешь меня, друг мой!
Ц Я просто недоумеваю, отчего бы не взять нам по доброму куску говядины д
а не запить это ключевой водой...
Ц Ба-а, да вы не гурман, Уильям! А что вы будете рассказывать своим внукам
в долгие зимние вечера в своем графстве Корнуэлл? Мы должны попробовать
в этой жизни все! Ц Кроуфорд отер пот с лица и, отбросив шляпу, принялся за
свое рагу.
Ц Все можно, да не все полезно, сэр Фрэнсис, Ц с улыбкой заметил Уильям, о
чищая креветки, которые никто не озаботился лишить панцирей прежде, чем
смешать с кукурузой.
Ц Уф-ф, хорошо! Ну и отрава! Как будто горящих углей наглотался! Эй, там, на б
ерегу! Тащите еще рому и воды для этого джентльмена!
В ответ на вопль собачка, дремавшая на скамейке рядом с Кроуфордом, подня
ла голову и хрюкнула. Глядя на нее, можно было вообразить, что на протяжени
и нескольких поколений этих несчастных только и делали, что лупили дверь
ю или кулаком по носу, отчего морды их сплюснулись и втянулись внутрь. Это
примечательное создание, которое Харт ненавидел смертельной ненависть
ю, появилось у Кроуфорда, как только они прибыли на Тортугу. Когда-то эту к
арликовую породу вывели индейцы племени майя. На их птичьем языке такие
собаки именовались течичи, а почитали ее эти язычники как священное живо
тное. Кроуфорд делал вид, что свято верит в эти сказки, и совершенно серьез
но заявлял Уильяму, что течичи не обычная собака, а посланец индейских ид
олов, который провожает души умерших в загробный мир. Судя по всему, Кроуф
орд всерьез опасался заблудиться в царстве Аида без провожатого. Уильям
с сомнением пожимал плечами, но помалкивал, хотя неказистая тварь цвета
ржавчины являлась в его глазах скорее проводником блох да кишечных черв
ей, а не воли заморских божков. Щадя самолюбие сэра Фрэнсиса, Харт утешалс
я тем, что вспоминал рассказы Кроуфорда о морской ведьме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
н протянул женщине двухколенную подзорную трубу.
Лукреция, уверенным движением разложив ее, приложила инструмент к глазу
и обратила на вершину утеса.
Ц Видите, там есть вырубленные прямо в скале ступеньки, они ведут от подн
ожия уступа к вершине.
Ц Да, Ришери, но они обрываются.
Ц Ха, этот разбойник Левассер был не дурак! На саму площадку можно забрат
ься только по приставной лестнице Ц в случае опасности ее втягивают нав
ерх. Я оставляю вам трубу Ц вы можете наслаждаться видами, мадам, а мне по
ра на мостик. Я покидаю вас.
В удобной бухте в виду пушек форта стояло на якорях несколько десятков к
ораблей. Флаги на мачтах преобладали французские, но, видимо, это была бол
ьше дань определенным приличиям или холодный расчет. Многие из кораблей
имели довольно потрепанный вид и явно прибыли сюда для ремонта. Вот толь
ко «Головы Медузы» среди них не было. Лукреция пристально всматривалась
в корабли, но искомого так и не обнаружила.
Она ни на мгновение не поколебалась в своих выводах, но боязнь опоздания
снова подступила к ее сердцу. Кто знает, может быть, проклятый Кроуфорд уж
е покинул Тортугу на какой-нибудь барке, пустив «Медузу» пугать купцов н
а морских просторах. Он всегда был горазд на неожиданные кунштюки
Кунштюк ( не
м. ) Ц искусство, проворство, ловкая штука, фокус.
, вот только ни богатства, ни славы стяжать он так и не сумел. Нет, Лукр
еция не отчаивалась. Она была уверена, что на этом ристалище победа будет
за ней, потому что у нее есть главное преимущество Ц никто не знает, что о
на жива. Вот только ходят слухи, что на Эспаньоле с недавних пор мертвецы п
овадились оживать...
* * *
Пока Лукреция размышляла о превратностях судьбы и причудах сэра Кроуфо
рда, виновник ее раздумий находился всего в полутора милях от нее, провод
я время в обществе неизменного Уильяма Харта, с которым имел весьма серь
езную конфиденциальную беседу.
Они сидели возле небольшой гостиницы, во дворе которой столы, срубленные
из пальмовых стволов, были врыты прямо в утрамбованную землю, а крышей сл
ужили срубленные пальмовые ветки. Ветерок с моря не приносил облегчения
от удушливой влажной жары, которая, действуя на людей отупляюще, распола
гала лишь к безделью и беспробудному пьянству.
Между Кроуфордом и Хартом тоже стояла бутылка. Они тянули ром и лениво ра
ссуждали о том, что их ожидает в самом ближайшем будущем. Кроуфорд даже об
махивался своей замусоленной треугольной шляпой. На худом, коричневом о
т загара лице его проступили капельки пота, который он то слизывал с губ я
зыком, то, поминая черта, утирал рукавом когда-то белой полотняной рубахи.
Харт, подперев голову рукой, с мрачным недоверием разглядывал свою тарел
ку, в которую щедрой рукой трактирщика была навалена местная еда Ц зага
дочное блюдо из кукурузной муки и креветок, на языке индейцев носящее ве
сьма игривое название «Ку-ку».
Ц Что, накуковал тебе местный кок пообедать? Ц изголялся сэр Фрэнсис, х
отя перед ним стояла еще более подозрительная на вид снедь из мелко пору
бленного мяса разных животных, тушенного в остром красном перце. Ц А я во
т ем и не рассуждаю, потому что, если я начну разбираться, каких таких твар
ей покрошил в это рагу наш добрый хозяин, я впаду в ипохондрию. Ведь за что
страдают зверушки? За наших прародителей, что отведали яблочка да и нагр
убили Творцу всего сущего. А теперь всех этих крыс, попугаев и обезьян лов
ят и безжалостно посыпают этим жутким красным перцем... А название-то како
е? «Пеперпот» Ц это звучит как «Пот и перец» Ц вполне подходящее назван
ьице, Харт. Да ты не слушаешь меня, друг мой!
Ц Я просто недоумеваю, отчего бы не взять нам по доброму куску говядины д
а не запить это ключевой водой...
Ц Ба-а, да вы не гурман, Уильям! А что вы будете рассказывать своим внукам
в долгие зимние вечера в своем графстве Корнуэлл? Мы должны попробовать
в этой жизни все! Ц Кроуфорд отер пот с лица и, отбросив шляпу, принялся за
свое рагу.
Ц Все можно, да не все полезно, сэр Фрэнсис, Ц с улыбкой заметил Уильям, о
чищая креветки, которые никто не озаботился лишить панцирей прежде, чем
смешать с кукурузой.
Ц Уф-ф, хорошо! Ну и отрава! Как будто горящих углей наглотался! Эй, там, на б
ерегу! Тащите еще рому и воды для этого джентльмена!
В ответ на вопль собачка, дремавшая на скамейке рядом с Кроуфордом, подня
ла голову и хрюкнула. Глядя на нее, можно было вообразить, что на протяжени
и нескольких поколений этих несчастных только и делали, что лупили дверь
ю или кулаком по носу, отчего морды их сплюснулись и втянулись внутрь. Это
примечательное создание, которое Харт ненавидел смертельной ненависть
ю, появилось у Кроуфорда, как только они прибыли на Тортугу. Когда-то эту к
арликовую породу вывели индейцы племени майя. На их птичьем языке такие
собаки именовались течичи, а почитали ее эти язычники как священное живо
тное. Кроуфорд делал вид, что свято верит в эти сказки, и совершенно серьез
но заявлял Уильяму, что течичи не обычная собака, а посланец индейских ид
олов, который провожает души умерших в загробный мир. Судя по всему, Кроуф
орд всерьез опасался заблудиться в царстве Аида без провожатого. Уильям
с сомнением пожимал плечами, но помалкивал, хотя неказистая тварь цвета
ржавчины являлась в его глазах скорее проводником блох да кишечных черв
ей, а не воли заморских божков. Щадя самолюбие сэра Фрэнсиса, Харт утешалс
я тем, что вспоминал рассказы Кроуфорда о морской ведьме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129