ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Смею предположить, чт
о господин Хансен был там по какому-то весьма неординарному делу...
Ц Ни слова более, Ришери! Ц вскричала Лукреция, порывисто вскакивая. Ц
Завтра с утра вы доставите меня на берег! Мы должны навестить губернатор
а. Ваш камешек оказался как нельзя кстати. Мозаика сложена! Теперь попроб
ую поведать о ней пройдохе-банкиру Ц возможно, его заинтересует узор.
Ц Неужели вы оставите меня без награды? Ц Шевалье вскочил следом и закл
ючил женщину в объятия.
Ц Какой же вы ненасытный, шевалье!
К утру у Лукреции уже созрел план, который она посчитала недурным для пла
на, который родился и вызрел всего за одну ночь. Разумеется, он мог не сраб
отать, и это сильно бы осложнило ее дальнейшие действия. Однако интуиция
подсказывала Лукреции, что ее ждет удача.
Она поднялась рано утром и уже собиралась просить Ришери отправить ее на
берег, как он явился сам, как всегда собранный и галантный. Он церемонно п
оцеловал ей руку и поинтересовался, как ей спалось.
Ц Бросьте, Франсуа! Ц поморщилась Лукреция. Ц А то вы не знаете. Готовьт
е шлюпку!
Ришери с удовольствием повиновался, и через три четверти часа они вместе
поднимались на причал бриджтаунского порта. А еще через полчаса нанятый
ими экипаж остановился у ворот губернаторского дома. Пока капитан Ришер
и приносил свои благодарности губернатору за проявленное гостеприимст
во и помощь, Лукреция разыскала комнаты, где обретался Абрабанель, и без и
злишних церемоний вошла в незапертую дверь. Дочь банкира еще спала, и это
было ей только на руку Ц она настроилась на очень серьезный разговор с э
той голландской крысой.
Судя по всему, Абрабанель только что поднялся с постели. Облаченный в сте
ганый, на турецкий манер, шлафрок
Шлафрок Ц то же, что и халат.
, он сидел за большим столом и что-то писал, с его плешивой головы сви
сал ночной колпак, а гусиное перо скрипело и брызгалось чернилами. То и де
ло Абрабанель недовольно морщил мясистый нос и покачивал головой, отчег
о кисточка на его колпаке вздрагивала и кивала в такт.
Ц Доброе утро, господин Абрабанель! Ц пропела Лукреция, неслышно возни
кая за спиной банкира.
Старик подскочил, словно за шелковый ворот шлафрока ему плеснули воды. Е
го лицо побагровело, а брови поползли вверх. Стопка бумаг рассыпалась, и о
ни стайкой перепуганных птиц разлетелись по сторонам. Абрабанель негод
ующе обернулся и схватился рукой за сердце.
Ц Это вы?! Ц воскликнул он. Ц Содом и Гоморра! Меня едва не хватил удар! Но
что вы здесь делаете, сударыня?! И как вы сюда попали?
Его маленькие глазки с подозрением ощупывали Лукрецию, но в этом взгляде
не было и тени похоти Ц мысли банкира были заняты иными заботами, как и е
го руки, которые, не теряя времени, сгребали рассыпавшиеся бумаги.
Ц Неужели вы, такой сильный и влиятельный мужчина, могли испугаться сла
бой женщины? Ц проворковала Лукреция, наслаждаясь его замешательством.
Ц Простите меня, я совсем не хотела произвести на вас столь сильное впеч
атление. Кажется, я просто заблудилась. У губернатора такой огромный дом...
Ц Не морочьте мне голову, сударыня! Ц сердито сказал Абрабанель, которы
й уже пришел в себя. Ц Впервые вижу человека, который бы заблудился в при
личном доме. Такое может случиться только с тем, кто сам ищет случая потер
яться. Что-то не очень вы смахиваете на почтенную вдову! Мне еще вчера ста
ло ясно, что вы не та, за кого себя выдаете. Но я в чужие дела не лезу! Бог с вам
и! Только оставьте в покое мою дочь и меня заодно! Здесь вам ничего не пере
падет, и не надейтесь!
С каждым словом голос его креп и становился все более властным. Однако Лу
крецию это не смутило. Презрительно приподняв брови, она холодно поинтер
есовалась:
Ц Не перепадет? О чем это вы?
Абрабанель погрозил ей пальцем.
Ц Я знаю женщин! Знаю, что им нужно! Вы только и высматриваете, где можно по
живиться. Где поймать безутешного вдовца с приличным капиталом. Чтобы по
том обольстить его и ощипать как гуся! Не на такого напали, сударыня! Я чел
овек благочестивый...
Не удержавшись, Лукреция звонко рассмеялась. Банкир запнулся и посмотре
л на нее с изумлением.
Ц С чего это вы так веселитесь, позвольте узнать?
Ему наконец удалось собрать бумаги и ловко свернуть их в трубку. Но и в так
ом положении он старался держать их так, чтобы женщина не могла их рассмо
треть.
Ц О вашем целомудрии, господин Абрабанель, ходят легенды. Мне бы, пожалуй
, никогда не пришло в голову вас соблазнять. У меня и в мыслях не было брать
вас в мужья. Тем более что моя скорбь по первому супругу еще так свежа...
Последние слова, произнесенные с насмешкой, опять было насторожили Абра
банеля, но он все же заметно успокоился.
Ц Ну, и слава Всевышнему! Ц ворчливо сказал он. Ц Если на уме у вас други
е глупости, это уже легче. Но все равно я вам не доверяю. Говорю это прямо, ка
к на исповеди. По моему разумению, вы, сударыня, не та, за кого себя выдаете.
Меня не проведешь. Вы нисколько не похожи на честную вдову голландского
подданного.
Ц А, да что вы заладили Ц честный да благочестивый!.. Ц махнула рукой Лук
реция, вдруг сделавшись вульгарной, как базарная торговка. Ц Какой же вы
порядочный, когда на верную гибель целый корабль отправили, с людьми, с ка
питаном и даже с помощником, который вам безгранично доверял и в которог
о влюблена ваша собственная дочь!
Ц Моя дочь молода и глупа! А от вашей любви одни неприятности. Послушание
и бережливость Ц вот все, что требуется от хорошей жены. Любовь Ц это вс
е выдумки вертопрахов и дураков, что топчут паркет в Версале.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
о господин Хансен был там по какому-то весьма неординарному делу...
Ц Ни слова более, Ришери! Ц вскричала Лукреция, порывисто вскакивая. Ц
Завтра с утра вы доставите меня на берег! Мы должны навестить губернатор
а. Ваш камешек оказался как нельзя кстати. Мозаика сложена! Теперь попроб
ую поведать о ней пройдохе-банкиру Ц возможно, его заинтересует узор.
Ц Неужели вы оставите меня без награды? Ц Шевалье вскочил следом и закл
ючил женщину в объятия.
Ц Какой же вы ненасытный, шевалье!
К утру у Лукреции уже созрел план, который она посчитала недурным для пла
на, который родился и вызрел всего за одну ночь. Разумеется, он мог не сраб
отать, и это сильно бы осложнило ее дальнейшие действия. Однако интуиция
подсказывала Лукреции, что ее ждет удача.
Она поднялась рано утром и уже собиралась просить Ришери отправить ее на
берег, как он явился сам, как всегда собранный и галантный. Он церемонно п
оцеловал ей руку и поинтересовался, как ей спалось.
Ц Бросьте, Франсуа! Ц поморщилась Лукреция. Ц А то вы не знаете. Готовьт
е шлюпку!
Ришери с удовольствием повиновался, и через три четверти часа они вместе
поднимались на причал бриджтаунского порта. А еще через полчаса нанятый
ими экипаж остановился у ворот губернаторского дома. Пока капитан Ришер
и приносил свои благодарности губернатору за проявленное гостеприимст
во и помощь, Лукреция разыскала комнаты, где обретался Абрабанель, и без и
злишних церемоний вошла в незапертую дверь. Дочь банкира еще спала, и это
было ей только на руку Ц она настроилась на очень серьезный разговор с э
той голландской крысой.
Судя по всему, Абрабанель только что поднялся с постели. Облаченный в сте
ганый, на турецкий манер, шлафрок
Шлафрок Ц то же, что и халат.
, он сидел за большим столом и что-то писал, с его плешивой головы сви
сал ночной колпак, а гусиное перо скрипело и брызгалось чернилами. То и де
ло Абрабанель недовольно морщил мясистый нос и покачивал головой, отчег
о кисточка на его колпаке вздрагивала и кивала в такт.
Ц Доброе утро, господин Абрабанель! Ц пропела Лукреция, неслышно возни
кая за спиной банкира.
Старик подскочил, словно за шелковый ворот шлафрока ему плеснули воды. Е
го лицо побагровело, а брови поползли вверх. Стопка бумаг рассыпалась, и о
ни стайкой перепуганных птиц разлетелись по сторонам. Абрабанель негод
ующе обернулся и схватился рукой за сердце.
Ц Это вы?! Ц воскликнул он. Ц Содом и Гоморра! Меня едва не хватил удар! Но
что вы здесь делаете, сударыня?! И как вы сюда попали?
Его маленькие глазки с подозрением ощупывали Лукрецию, но в этом взгляде
не было и тени похоти Ц мысли банкира были заняты иными заботами, как и е
го руки, которые, не теряя времени, сгребали рассыпавшиеся бумаги.
Ц Неужели вы, такой сильный и влиятельный мужчина, могли испугаться сла
бой женщины? Ц проворковала Лукреция, наслаждаясь его замешательством.
Ц Простите меня, я совсем не хотела произвести на вас столь сильное впеч
атление. Кажется, я просто заблудилась. У губернатора такой огромный дом...
Ц Не морочьте мне голову, сударыня! Ц сердито сказал Абрабанель, которы
й уже пришел в себя. Ц Впервые вижу человека, который бы заблудился в при
личном доме. Такое может случиться только с тем, кто сам ищет случая потер
яться. Что-то не очень вы смахиваете на почтенную вдову! Мне еще вчера ста
ло ясно, что вы не та, за кого себя выдаете. Но я в чужие дела не лезу! Бог с вам
и! Только оставьте в покое мою дочь и меня заодно! Здесь вам ничего не пере
падет, и не надейтесь!
С каждым словом голос его креп и становился все более властным. Однако Лу
крецию это не смутило. Презрительно приподняв брови, она холодно поинтер
есовалась:
Ц Не перепадет? О чем это вы?
Абрабанель погрозил ей пальцем.
Ц Я знаю женщин! Знаю, что им нужно! Вы только и высматриваете, где можно по
живиться. Где поймать безутешного вдовца с приличным капиталом. Чтобы по
том обольстить его и ощипать как гуся! Не на такого напали, сударыня! Я чел
овек благочестивый...
Не удержавшись, Лукреция звонко рассмеялась. Банкир запнулся и посмотре
л на нее с изумлением.
Ц С чего это вы так веселитесь, позвольте узнать?
Ему наконец удалось собрать бумаги и ловко свернуть их в трубку. Но и в так
ом положении он старался держать их так, чтобы женщина не могла их рассмо
треть.
Ц О вашем целомудрии, господин Абрабанель, ходят легенды. Мне бы, пожалуй
, никогда не пришло в голову вас соблазнять. У меня и в мыслях не было брать
вас в мужья. Тем более что моя скорбь по первому супругу еще так свежа...
Последние слова, произнесенные с насмешкой, опять было насторожили Абра
банеля, но он все же заметно успокоился.
Ц Ну, и слава Всевышнему! Ц ворчливо сказал он. Ц Если на уме у вас други
е глупости, это уже легче. Но все равно я вам не доверяю. Говорю это прямо, ка
к на исповеди. По моему разумению, вы, сударыня, не та, за кого себя выдаете.
Меня не проведешь. Вы нисколько не похожи на честную вдову голландского
подданного.
Ц А, да что вы заладили Ц честный да благочестивый!.. Ц махнула рукой Лук
реция, вдруг сделавшись вульгарной, как базарная торговка. Ц Какой же вы
порядочный, когда на верную гибель целый корабль отправили, с людьми, с ка
питаном и даже с помощником, который вам безгранично доверял и в которог
о влюблена ваша собственная дочь!
Ц Моя дочь молода и глупа! А от вашей любви одни неприятности. Послушание
и бережливость Ц вот все, что требуется от хорошей жены. Любовь Ц это вс
е выдумки вертопрахов и дураков, что топчут паркет в Версале.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129