ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако эта гордая мысль почему-то не в
ызвала сейчас у Харта восторга. Какой-то предательский голос нашептывал
ему, что глупо рисковать жизнью после того, как ушел живым от Черного Паст
ора, и это действительно было похоже на правду. Уильям подумал, что принят
ь решение он еще успеет, когда прибудет на место.
На место они прибыли поздно ночью. «Голова Медузы» бросила якорь в виду к
акого-то острова, а наутро все, кто пожелал, смогли сойти на берег. Пираты о
тпустили даже офицеров, забрав у них лишь оружие. Никаких предложений и у
словий они не делали. Это было невероятно, но они все ушли из лап Черного Б
илла целыми и невредимыми!
Вдохновленный таким исходом, Уильям сошел на берег острова одним из перв
ых. Бог весть, что он ожидал там увидеть, но очень скоро ему стало ясно, что и
з одной беды он попал в другую, возможно еще более худшую, чем первая.
Как выяснилось, флейт находился во французских владениях, на острове Мар
тиника, гористом клочке земли, защищенном с восточной стороны полосой оп
асных подводных рифов и непроходимыми лесами. Жизнь здесь кипела в основ
ном на западном побережье, где были удобные бухты и где стоял хорошо осна
щенный форт, под прикрытием которого вели свои дела мореплаватели, торго
вцы и плантаторы. Жизнь на Мартинике, однако, протекала довольно своеобр
азно. Власть принадлежала французскому губернатору, который с большой о
хотой занимался тем, что торговал каперскими патентами. Из разговоров Уи
льям понял, что приобрести такой патент мог любой, кто владел кораблем и ж
елал потрошить в открытом море испанские галеоны. Другими словами, морск
ой разбой здесь поощрялся довольно открыто. Правда, удивительного в этом
было немного Ц подобной деятельностью занимались и губернаторы англи
йских колоний.
Выращивали на острове неизменные табак и сахарный тростник на продажу. Р
абочие руки требовались постоянно, но сами работники с плантаций называ
ли свою жизнь адом. Таким образом, Уильям оказался перед нелегким выборо
м. Ему нужно было на что-то решаться. Оставаться рабочим на плантациях Ц
об этом не могло быть и речи. Уильям был намерен как можно скорее выбратьс
я с острова. Но оказалось, что без денег на корабль его никто не хотел брат
ь, а в его посулы расплатиться позже никто не верил. Капитаны предлагали Х
арту наняться к ним, но перспектива сделаться пороховой обезьяной в лапа
х у какого-нибудь капера его пугала. Это был выбор не для благородного чел
овека, но Уильям с ужасом понял, что когда у него закончатся деньги, то о бл
агородстве придется забыть.
С такими мыслями он в очередной раз явился в «Пустые бутылки», где уже нес
колько дней дожидался у моря погоды. Растягивая свои средства, Уильям ел
один раз в сутки, и такая манера отнюдь не прибавляла ему бодрости.
Глотая слюни от запаха жареного мяса, несущегося из боковой пристройки,
в которой размещалась кухня, Уильям мучительно прикидывал, ограничитьс
я ли ему сегодня только небольшим куском черепахи или пропустить для бод
рости стаканчик рома. Это был нелегкий выбор, и пока Уильям ломал над ним г
олову, кто-то опустился рядом с ним на деревянную скамью. Уильям повернул
голову и, к своему удивлению, увидел рядом матроса с «Медузы», того самого
Джереми, что приносил еду офицерам. До сих пор Уильям ни с кем из старых зн
акомых не сталкивался, все они как будто сквозь землю провалились.
Ц Добрый день, сэр! Ц учтиво приветствовал его Джереми. Ц Увидел, что вы
сидите здесь совсем один, и решил составить компанию. Надеюсь, не будете в
обиде?
Ц Конечно, не буду, Ц ответил Уильям, который и правда был рад видеть зна
комое лицо. Ц А я уж решил, что тут никого с «Медузы» не осталось. Думал, вс
е нанялись... м-м... на другие суда.
Джереми внимательно посмотрел на Уильяма и сказал осторожно:
Ц Что же, у моряка жизнь такая Ц на суше он вроде как не в своей тарелке. И
то сказать, ничего тут на острове хорошего нет, сэр. Вам-то здесь, должно бы
ть, совсем туго приходится, потому что вы Ц человек благородный. Но позво
льте дать совет, сэр. Я подольше вас живу на свете и скажу прямо Ц иногда н
ужно и против совести поступить. Вы про свое благородство забудьте и нан
имайтесь на какой-нибудь корабль! Выйдете в море, а там уж присмотритесь,
что вам делать. А тут вы пропадете, сэр, помяните мое слово!
Ц Спасибо тебе за заботу, Джереми, Ц кисло ответил Уильям. Ц Только мне
теперь надеяться не на что. Впору здесь и оставаться. Я должен был ценный г
руз доставить. А где он теперь, груз этот? Пираты его в кабаках пропивают!
Джереми загадочно хмыкнул и смущенно почесал нос.
Ц Простите, сэр, но вы совсем молодой человек! И душа у вас, можно сказать,
невинная. И я так полагаю, нашлись люди, которые воспользовались вашей не
опытностью...
Уильям после этих слов густо покраснел и нарочито грубым тоном буркнул:

Ц Что ты мелешь? Чепуха какая-то! Что это ты имеешь в виду?
Ц Так ведь, сэр, вот тут какая штука! Ц развел руками моряк. Ц Вы-то полаг
аете, что у нас в трюме ценный груз находился, а на самом деле не было его та
м...
Ц Как не было?! Ц ошеломленно воскликнул Уильям, подавшись вперед и едв
а не схватив моряка за грудки. Ц Как не было?! Что ты выдумываешь?
Ц Да ничего я не выдумываю! Ц Джереми даже сплюнул в сердцах. Ц Все прав
да, до последнего слова! Хоть кого спросите. Пираты все мешки и ящики на ко
рабле выпотрошили, а в них, кроме разного хлама, Ц ничегошеньки! Тряпье в
сякое, камни, песок... Совсем ничего!
Нчего не понимая, Уильям хлопал глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики