ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Некоторые ханжи и сутяг
и норовят подчеркнуть разницу между разбоем и королевской службой, но я
не столь щепетилен... Тем более Ц война за испанское наследство неминуем
а... Ц произнеся эту туманную сентенцию, сэр Фрэнсис жестоко ухмыльнулся,
Ц так что надо поспеть к дележу!
Ц Я не об этом спрашиваю! Когда вас выловили из моря... тогда вы уже были пи
ратом?! Вы...
Ц Не горячитесь, мой юный друг! Да, я был квартирмейстером у Черного Билл
а. Потом мы с ним повздорили Ц не сошлись в цифрах и методах, и эта скотина
решила избавиться от меня более изощренным способом, чем прогулка по дос
ке или пеньковый галстук. Как говорится, что посеешь, то и пожнешь... Как там
? Мера за меру? Что, если я, судья его, свершу такое преступленье, пусть
тогда мой приговор послужит образцом: меня приговорите к той же смерти!..
Да, в общем, Билли, несмотря на свою набожность, не слишком верит в Про
видение, но Оно послало мне ваш корабль...
Но вам-то, Уильям, грех жаловаться! В некотором роде я подсобил вашему Анг
елу Хранителю. Подозреваю, что Черный Билли отправил бы «Голову Медузы»
прямиком к морскому дьяволу, если бы я не встретил на ее борту своего Потр
ошителя и не договорился с ребятами, которых нерадивый Билли послал на ф
лейт вместе с ним. Часть шайки давно была недовольна Пастором и его бессм
ысленной жестокостью, лишающей их доброй половины нехитрых удовольств
ий, и эти ребята с удовольствием перебежали от него ко мне. Собственно, мас
карад этот Ц необходимая предосторожность, ведь только в таком обличье
я известен на островах. Вот почему все вы теперь живы и даже здоровы, а Уил
ьям Харт достиг весьма необременительной, но почетной должности Ц втор
ого помощника у Веселого Дика.
Ц Но я не желаю быть пиратом! Ц возразил Уильям. Ц Я не желаю служить фр
анцузскому королю!
Ц Вот как? Но, кажется, вы только что предлагали мне план нападения на Бар
бадос и на голландскую флотилию одновременно! И вы всерьез надеялись, чт
о губернатор Джексон выдаст вам триста тысяч серебром, а я расстреляю из
наших двадцати с небольшим орудий целую голландскую армаду? Или я ослыша
лся?
Его справедливые упреки смугили Уильяма.
Ц Я... Я имел в виду совсем другое. Просто мне нужно было заинтересовать ва
с. Мне нужно, чтобы вы отправили меня на Барбадос.
Ц Скажите, вы не сошли с ума, Уильям? Ц любезно поинтересовался Веселый
Дик Ц Кроуфорд. Ц На Барбадосе нас всех ждет виселица. По крайней мере, д
о тех пор, пока здравствует консорт
Консорт Ц партнерство.
Абрабанеля и губернатора Джексона. И с тактической точки зрения в
аше предложение совершенно бессмысленно. Флейт Ц не слишком грозное ор
ужие против форта и его гарнизона. Но вы, кажется, сказали, что добыча вас н
е интересует... Для чего же вам Барбадос? Предупреждаю, Абрабанель не стане
т слушать никаких ваших оправданий по одной причине Ц вы не нужны ему жи
вым.
Ц Да, мое положение безвыходно, но я не могу обречь девушку, которую я цен
ю превыше всего на свете, на брак с нелюбимым стариком! Ц горячо сказал У
ильям.
На лице Кроуфорда отразилась неясная борьба. Он пристально взглянул на ю
ношу.
Ц А вы уверены, что этот богатый старик столь нелюбим?
Ц Тысячу раз да!
На губах Кроуфорда заиграла язвительная усмешка, и он посмотрел на Уилья
ма не то с завистью, не то с сожалением.
Ц Положение в обществе, титул и жизнь в роскоши способны вызвать в любой
женщине весьма пламенную страсть. Да и вы, разбогатев, сможете сполна нас
ладиться любовью как невинных мисс, так и замужних дам.
Ц Я слишком уважаю вас, Кроуфорд, чтобы поверить, будто вы можете так дум
ать на самом деле. Разве уважение к женщине Ц не главная черта истинного
рыцаря и дворянина? Если бы вы любили так, как я, разве вы не бросились бы на
спасение той, что стала для вас смыслом существования?
Улыбка сошла с лица Кроуфорда. Он с грустью посмотрел на Уильяма.
Ц Друг мой, вы напоминаете мне об истинах, что я когда-то чтил, но как-то с г
одами позабыл. Мы все о них позабыли, и это привело нас к самой бездне... Наве
рное, мы тяжело больны, Уильям. С нами приключилось э-э... Ц сэр Фрэнсис при
щелкнул пальцами, Ц некое... некая парафора, так сказать, маленькое помеш
ательство, вследствие чего наши представления о чести и достоинствах че
ловека несколько исказились.
Он приблизился к Харту и почти ласково коснулся его плеча.
Ц Ну-ну, не смотрите на меня с таким укором, Уильям! У меня и в мыслях не был
о упрекать вашу Элейну в склонностях к пожилым толстосумам. Просто любов
ь Ц это странное занятие Ц не чета иному ремеслу. Чем более в ней упражня
ешься, тем менее оказываешься способен ее испытывать. А с чего вы взяли, чт
о эта самая, гм... особа так же мечтает о встрече с вами, как и вы с ней?
Ц Только что на берегу я совершенно чудесным образом получил от нее пис
ьмо. Этот негодный меркант
Меркант (от ит. «merkante») Ц купец, тор
говец, предприниматель.
Абрабанель, не щадя ее невинности, сосватал ее за какого-то голланд
ца. Она умоляет спасти ее от этого гнусного брака.
Ц Воочию, коль небо не пошлет нам духов, чтоб остановить злодейств
а, настанет час, что люди пожирать друг друга станут, как чудища морские!
Ц со вздохом продекламировал Кроуфорд. Ц Быть девушкой нелегко в
о все времена!
Уильям метнул на сэра Фрэнсиса укоризненный взгляд.
Ц Поверьте мне, Уильям, я всей душой хотел бы помочь вашему горю, но, боюсь
, это не в моей власти. Действительно, нам остается лишь надеяться на духов
, которых пошлет Небо. Правда, оно с этим иногда запаздывает почему-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
и норовят подчеркнуть разницу между разбоем и королевской службой, но я
не столь щепетилен... Тем более Ц война за испанское наследство неминуем
а... Ц произнеся эту туманную сентенцию, сэр Фрэнсис жестоко ухмыльнулся,
Ц так что надо поспеть к дележу!
Ц Я не об этом спрашиваю! Когда вас выловили из моря... тогда вы уже были пи
ратом?! Вы...
Ц Не горячитесь, мой юный друг! Да, я был квартирмейстером у Черного Билл
а. Потом мы с ним повздорили Ц не сошлись в цифрах и методах, и эта скотина
решила избавиться от меня более изощренным способом, чем прогулка по дос
ке или пеньковый галстук. Как говорится, что посеешь, то и пожнешь... Как там
? Мера за меру? Что, если я, судья его, свершу такое преступленье, пусть
тогда мой приговор послужит образцом: меня приговорите к той же смерти!..
Да, в общем, Билли, несмотря на свою набожность, не слишком верит в Про
видение, но Оно послало мне ваш корабль...
Но вам-то, Уильям, грех жаловаться! В некотором роде я подсобил вашему Анг
елу Хранителю. Подозреваю, что Черный Билли отправил бы «Голову Медузы»
прямиком к морскому дьяволу, если бы я не встретил на ее борту своего Потр
ошителя и не договорился с ребятами, которых нерадивый Билли послал на ф
лейт вместе с ним. Часть шайки давно была недовольна Пастором и его бессм
ысленной жестокостью, лишающей их доброй половины нехитрых удовольств
ий, и эти ребята с удовольствием перебежали от него ко мне. Собственно, мас
карад этот Ц необходимая предосторожность, ведь только в таком обличье
я известен на островах. Вот почему все вы теперь живы и даже здоровы, а Уил
ьям Харт достиг весьма необременительной, но почетной должности Ц втор
ого помощника у Веселого Дика.
Ц Но я не желаю быть пиратом! Ц возразил Уильям. Ц Я не желаю служить фр
анцузскому королю!
Ц Вот как? Но, кажется, вы только что предлагали мне план нападения на Бар
бадос и на голландскую флотилию одновременно! И вы всерьез надеялись, чт
о губернатор Джексон выдаст вам триста тысяч серебром, а я расстреляю из
наших двадцати с небольшим орудий целую голландскую армаду? Или я ослыша
лся?
Его справедливые упреки смугили Уильяма.
Ц Я... Я имел в виду совсем другое. Просто мне нужно было заинтересовать ва
с. Мне нужно, чтобы вы отправили меня на Барбадос.
Ц Скажите, вы не сошли с ума, Уильям? Ц любезно поинтересовался Веселый
Дик Ц Кроуфорд. Ц На Барбадосе нас всех ждет виселица. По крайней мере, д
о тех пор, пока здравствует консорт
Консорт Ц партнерство.
Абрабанеля и губернатора Джексона. И с тактической точки зрения в
аше предложение совершенно бессмысленно. Флейт Ц не слишком грозное ор
ужие против форта и его гарнизона. Но вы, кажется, сказали, что добыча вас н
е интересует... Для чего же вам Барбадос? Предупреждаю, Абрабанель не стане
т слушать никаких ваших оправданий по одной причине Ц вы не нужны ему жи
вым.
Ц Да, мое положение безвыходно, но я не могу обречь девушку, которую я цен
ю превыше всего на свете, на брак с нелюбимым стариком! Ц горячо сказал У
ильям.
На лице Кроуфорда отразилась неясная борьба. Он пристально взглянул на ю
ношу.
Ц А вы уверены, что этот богатый старик столь нелюбим?
Ц Тысячу раз да!
На губах Кроуфорда заиграла язвительная усмешка, и он посмотрел на Уилья
ма не то с завистью, не то с сожалением.
Ц Положение в обществе, титул и жизнь в роскоши способны вызвать в любой
женщине весьма пламенную страсть. Да и вы, разбогатев, сможете сполна нас
ладиться любовью как невинных мисс, так и замужних дам.
Ц Я слишком уважаю вас, Кроуфорд, чтобы поверить, будто вы можете так дум
ать на самом деле. Разве уважение к женщине Ц не главная черта истинного
рыцаря и дворянина? Если бы вы любили так, как я, разве вы не бросились бы на
спасение той, что стала для вас смыслом существования?
Улыбка сошла с лица Кроуфорда. Он с грустью посмотрел на Уильяма.
Ц Друг мой, вы напоминаете мне об истинах, что я когда-то чтил, но как-то с г
одами позабыл. Мы все о них позабыли, и это привело нас к самой бездне... Наве
рное, мы тяжело больны, Уильям. С нами приключилось э-э... Ц сэр Фрэнсис при
щелкнул пальцами, Ц некое... некая парафора, так сказать, маленькое помеш
ательство, вследствие чего наши представления о чести и достоинствах че
ловека несколько исказились.
Он приблизился к Харту и почти ласково коснулся его плеча.
Ц Ну-ну, не смотрите на меня с таким укором, Уильям! У меня и в мыслях не был
о упрекать вашу Элейну в склонностях к пожилым толстосумам. Просто любов
ь Ц это странное занятие Ц не чета иному ремеслу. Чем более в ней упражня
ешься, тем менее оказываешься способен ее испытывать. А с чего вы взяли, чт
о эта самая, гм... особа так же мечтает о встрече с вами, как и вы с ней?
Ц Только что на берегу я совершенно чудесным образом получил от нее пис
ьмо. Этот негодный меркант
Меркант (от ит. «merkante») Ц купец, тор
говец, предприниматель.
Абрабанель, не щадя ее невинности, сосватал ее за какого-то голланд
ца. Она умоляет спасти ее от этого гнусного брака.
Ц Воочию, коль небо не пошлет нам духов, чтоб остановить злодейств
а, настанет час, что люди пожирать друг друга станут, как чудища морские!
Ц со вздохом продекламировал Кроуфорд. Ц Быть девушкой нелегко в
о все времена!
Уильям метнул на сэра Фрэнсиса укоризненный взгляд.
Ц Поверьте мне, Уильям, я всей душой хотел бы помочь вашему горю, но, боюсь
, это не в моей власти. Действительно, нам остается лишь надеяться на духов
, которых пошлет Небо. Правда, оно с этим иногда запаздывает почему-то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129