ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вам, человеку, еще совершенно незнакомому с наш
им домом, очень странно, что я так запросто рассказываю о его достопочтен
ных обитателях. С вашей стороны это только естественно. Я должна была дог
адаться об этом. Во всяком случае, я сейчас постараюсь отвести каждому по
добающее место. Начнем с меня. Вкратце: меня зовут Мэриан Голкомб, и я нето
чна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а его племянницу Ц
моей сестрой. Это не совсем так. Моя мать была замужем дважды: первый раз
Ц за мистером Голкомбом, моим отцом, второй раз Ц за мистером Фэрли, отцо
м моей сводной сестры. Мы обе сироты, но в остальном мы абсолютно не похожи
друг на друга. Мой отец был беден, отец мисс Фэрли Ц богат. У меня за душой
ни гроша, а у нее Ц большое состояние. Я Ц некрасивая брюнетка, она Ц пре
лестная блондинка. Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и
упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной. Словом
, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про
себя мою фразу. Что сказать о мистере Фэрли? Право, не знаю. Он пришлет за ва
ми после завтрака, и вы сами его увидите. Я скажу вам только, что, во-первых,
он младший брат покойного мистера Фэрли, во-вторых, он холостяк и, в-треть
их, опекун мисс Фэрли. Я не могу жить без нее, а она Ц без меня. Вот почему я в
Лиммеридже. Мы с сестрой искренне привязаны друг к другу, хотя это и может
показаться вам непонятным после того, что я рассказывала вам. Но это так. В
ам придется или нравиться нам обеим, или не нравиться ни одной из нас и, чт
о еще утомительнее, довольствоваться только нашим обществом. Миссис Вэз
и Ц воплощенная добродетель, но она в счет не идет, а мистер Фэрли слишком
больной человек, чтобы быть приятной компанией для кого бы то ни было. Я н
е знаю, чем он болен, доктор Ц тоже, да и сам он не знает, но мы все говорим: не
рвы, не понимая, что это значит. Однако я советую вам считаться с его капри
зами, когда вы с ним познакомитесь. Восхищайтесь его коллекциями древних
монет, гравюр, рисунков, акварелей, и вы завоюете его сердце. Право, если ва
м по душе тихая сельская жизнь, я уверена, что вам будет хорошо здесь. Утро
м вы будете приводить в порядок коллекции мистера Фэрли, днем мы с мисс Фэ
рли возьмем наши альбомы для рисования и пойдем воспроизводить природу
под вашим руководством. Рисование Ц ее любимое занятие, не мое. Что касае
тся вечернего времяпрепровождения, думаю, мы вам поможем не скучать: мис
с Фэрли прекрасная музыкантша, а я хоть и не могу спеть ни одной ноты, но по
стою за себя в картах, за шахматами и даже за бильярдным столом. Что вы дум
аете об этой программе? Можете ли вы примириться с нашим спокойным и разм
еренным образом жизни или вас будет грызть жажда перемен и приключений и
тихий Лиммеридж покажется вам скучным?
Она говорила в грациозно-шутливой манере, я поддакивал ей, когда этого тр
ебовала вежливость. Но случайное слово «приключение», так легко слетевш
ее с ее уст, вернуло меня к мысли о женщине в белом. Я решил найти разгадку т
ой необъяснимой связи, которая, очевидно, существовала между безвестной
беглянкой из сумасшедшего дома и покойной владелицей Лиммериджа.
Ц Даже если бы я был самым беспокойным из смертных, Ц сказал я, Ц я не ст
ал бы жаждать приключений еще некоторое время. Накануне отъезда со мной
было странное происшествие, и уверяю вас, мисс Голкомб, мне надолго хвати
т воспоминаний о нем.
Ц Да что вы говорите, мистер Хартрайт? Вы мне расскажете?
Ц Вы имеете на это полное право. Дело в том, что главное действующее лицо
этого странного приключения Ц молодая женщина, совершенно мне незнако
мая, как, вероятно, и вам, упомянула имя покойной миссис Фэрли в выражениях
самых почтительных и преисполненных искренней благодарности.
Ц Имя моей матери? Вы меня чрезвычайно заинтересовали! Продолжайте, про
шу вас.
Я рассказал об обстоятельствах моей ночной встречи с женщиной в белом и
слово в слово повторил все, что та сказала о миссис Фэрли и Лиммеридже. Мис
с Голкомб не спускала с меня внимательных и умных глаз. Лицо ее выражало с
амый живой интерес, но не более. Она, очевидно, была так же далека от разгад
ки этой тайны, как я сам.
Ц Вы уверены, что она говорила именно о моей матери? Ц спросила она.
Ц Уверен. Кем бы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в Лимме
ридже. По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней. И в б
лагодарность она питает глубокий интерес и привязанность ко всем члена
м семьи Фэрли. Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и она гов
орила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства.
Ц Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест?
Ц Она говорила, что она из Хемпшира.
Ц И вам не удалось выяснить, кто она?
Ц Не удалось.
Ц Очень странно. Думаю, что вы правильно поступили, мистер Хартрайт, оста
вив ее на свободе. Ведь она не сделала в вашем присутствии ничего подозри
тельного. Но мне жаль, что вы недостаточно решительно постарались выясни
ть ее имя. Мы должны обязательно разгадать эту тайну. Но лучше не говорите
об этом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре. Я уверена, что они, так же как и я, со
вершенно не знают, кто она и какое отношение она имела к нашей семье в прош
лом. В то же время оба они совершенно по-разному, но в одинаковой мере нерв
ны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и обеспокоите другую
понапрасну. Что касается меня Ц я сгораю от любопытства и посвящу всю св
ою энергию выяснению этой загадки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики