ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прелестный профиль той, что сидела за роялем, тонко выделя
лся на темнеющем фоне стены. На террасе цветы, декоративные травы и ползу
чие растения еле качались в вечернем воздухе, Ц так тихо, что их шороха н
е было слышно. Небо было безоблачным, и таинственный лунный свет уже начи
нал разливаться по его восточному краю. Мир и уединение смягчали все мыс
ли и чувства, сливаясь в упоительной гармонии; отрадная тишина, все более
глубокая, по мере того как сгущались сумерки, окружала нас, когда зазвуча
ла полная нежности музыка Моцарта. Это был вечер незабываемых впечатлен
ий и звуков.
Мы сидели в молчании. Миссис Вэзи спала. Мисс Фэрли играла, мисс Голкомб чи
тала, пока не погас последний луч вечерней зари. К этому времени луна уже в
сходила над террасой, и ее бледные таинственные лучи заливали глубину ко
мнаты. Переход от сумерек к лунному свету был так прекрасен, что, когда слу
га принес свечи, мы не зажгли их, оставшись, по взаимному согласию, в темно
те, Ц только на рояле горели две свечи.
Мисс Фэрли играла еще около получаса, а потом вышла на озаренную луной те
ррасу, чтобы полюбоваться садом. Я последовал за ней. Мисс Голкомб пересе
ла к роялю, поближе к свече, чтобы продолжать чтение. Она была так погружен
а в письма, что, казалось, и не заметила, как мы вышли.
Мы пробыли на террасе не больше пяти минут Ц мисс Фэрли, по моему совету,
повязала голову белой косыночкой, опасаясь свежей ночной прохлады, Ц к
ак вдруг я услышал изменившийся голос мисс Голкомб. Она тихо и настойчив
о звала меня:
Ц Мистер Хартрайт, подите сюда на минуту, я хочу поговорить с вами.
Я вернулся в комнату. В глубине гостиной, у стены, стоял рояль. Подле него, с
той стороны, которая была дальше от террасы, сидела мисс Голкомб. На колен
ях у нее в беспорядке лежали письма, одно из них она держала у свечи. Я сел н
апротив нее на низенькую кушетку: отсюда я ясно различал фигуру мисс Фэр
ли, ходившей по террасе в мягком свете луны.
Ц Я хочу, чтобы вы прослушали конец этого письма, Ц сказала мисс Голком
б. Ц Вы скажете мне, проливает ли это свет на ваше странное приключение п
о дороге в Лондон. Это письмо моей матери к ее второму мужу, мистеру Фэрли.
В нем говорится о том, что произошло лет двенадцать назад. К тому времени м
истер и миссис Фэрли с моей сводной сестрой Лорой уже много лет жили в это
м доме. Меня тогда не было с ними, я заканчивала свое образование в Париже.

Она говорила очень серьезно и, казалось, была в затруднении. В эту минуту м
исс Фэрли показалась в глубине террасы, посмотрела на нас и, увидев, что мы
заняты, пошла дальше.
Мисс Голкомб начала читать:
Ц "Вам, дорогой Филипп, наверно, уже надоело постоянно слушать о моей шко
ле и ее учениках. Вините в этом скучное однообразие нашей жизни в Лиммери
дже, но не меня. К тому же на сей раз я напишу вам кое-что интересное по пово
ду одной из наших школьниц.
Вы знаете старую миссис Кемп, нашу деревенскую лавочницу. Она много лет б
олела, а сейчас день за днем угасает. Ее сестра, единственная ее родственн
ица, приехала на той неделе, чтобы побыть с ней до ее кончины. Сестру зовут
миссис Катерик. Она из Хемпшира. Четыре дня назад она пришла ко мне и приве
ла с собой своего единственного ребенка Ц прелестную девочку, которая в
сего на год старше нашей дорогой Лоры..."
Не успела эта фраза замереть на устах читавшей, как мисс Фэрли снова прош
ла мимо двери, тихо напевая одну из мелодий, которые только что играла.
Мисс Голкомб подождала, пока она скрылась из виду, а затем продолжала:
Ц "Миссис Катерик, по-видимому, вполне порядочная, воспитанная и почтенн
ая женщина средних лет. В молодости она, наверно, была недурна собой. Есть,
однако, что-то в ее манерах и наружности, чего я не понимаю. Она до такой сте
пени ничего о себе не рассказывает, что это граничит с таинственностью. И
на лице у нее выражение Ц не умею описать его, Ц будто у нее что-то на уме.
Вообще это какая-то ходячая тайна. Ко мне она явилась, однако, по очень про
стому поводу: когда она уезжала из Хемпшира, ей пришлось взять с собой доч
ь, так как ребенка не с кем было оставить. Неизвестно, когда умрет миссис К
емп, через неделю или через несколько месяцев, поэтому миссис Катерик пр
ишла спросить меня, можно ли ее девочке посещать пока нашу школу с услови
ем, что после кончины миссис Кемп девочка вернется с матерью в Хемпшир. Ко
нечно, я сразу же дала свое согласие, и, когда мы с Лорой пошли на нашу обычн
ую прогулку, мы взяли с собой эту девочку (ей всего одиннадцать лет) и отве
ли ее в школу..."
Снова силуэт мисс Фэрли Ц такой очаровательной и нежной в белом, как сне
г, платье, в косынке, которую она подвязала под подбородком, Ц скользнул
в лунном луче. Мисс Голкомб подождала, пока она скроется, и продолжала:
Ц "Я очень привязалась к нашей новой ученице, особенно по причине, о кото
рой упомяну только в конце письма, чтобы сделать вам сюрприз. О дочери мат
ь рассказала так же мало, как и о себе. Я сама поняла (это выяснилось на перв
ых же уроках), что умственное развитие бедняжки недостаточно для ее лет. Я
взяла ее к нам домой на следующий день и попросила доктора понаблюдать з
а ней и поговорить с ней, а потом сказать свое мнение. Он нашел, что ум девоч
ки разовьется с годами и что занятия в школе ей чрезвычайно полезны, пото
му что, хотя она и запоминает уроки очень медленно, но зато крепко и надолг
о. Ну вот, дорогой мой, не думайте, что я привязалась к какой-то дурочке. Нет,
бедная маленькая Анна Катерик очень ласковое, любящее, благодарное дитя
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики