ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные пр
огуливаются по ней, Ц миссис Вэзи провела всю жизнь сидя. С утра до вечер
а она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на расклад
ном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она сади
лась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь, чтобы
произнести простейшие «да» или «нет» в ответ на самые обыденные вопросы
. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же рассеянно-вним
ательным взглядом, в той же удобной и чинной позе Ц всегда и при всех обст
оятельствах, какими бы они ни были. Благодушная, мягкая, невыразимо споко
йная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой минуты, как роди
лась. У природы столько дел в этом мире, ей приходится создавать такую мас
су разнообразнейших творений, что, возможно, по временам она и сама не в си
лах разобраться во всей этой путанице. Исходя из этого, я лично навсегда о
станусь при мнении, что, когда миссис Вэзи родилась, мать-природа была все
цело поглощена сотворением капусты, и бедная леди стала жертвой сельски
х занятий праматери всего сущего.
Ц Ну, миссис Вэзи, Ц сказала мисс Голкомб, особенно оживленная, остроум
ная и блестящая по сравнению с тихой старушкой, которая сидела с ней рядо
м, Ц что вы хотите Ц котлетку?
Миссис Вэзи положила свои полные ручки в ямочках на стол, кротко улыбнул
ась и сказала:
Ц Да, дорогая.
Ц А что перед мистером Хартрайтом? Цыпленок? Вы, кажется, больше любите ц
ыплят, миссис Вэзи?
Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно по
смотрела на вареного цыпленка и сказала:
Ц Да, дорогая.
Ц Чего же вам все-таки хочется? Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыплен
ка или я Ц котлету?
Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась
и сказала:
Ц Что хотите, дорогая.
Ц Господи, ну что вам больше по вкусу? Может быть, положить вам кусочек и т
ого и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-
видимому, жаждет отрезать для вас крылышко?
Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом пог
асла, послушно кивнула и сказала:
Ц Пожалуйста, сэр.
Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безоб
идная старушка? Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи?
В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс Фэр
ли. Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила. От быстрых глаз м
исс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я укра
дкой бросал на дверь.
Ц Я понимаю вас, мистер Хартрайт, Ц сказала она, Ц вам хотелось бы знать
, где ваша вторая ученица. Головная боль у нее прошла, но аппетита нет. С мое
й помощью вы найдете ее в саду.
Взяв зонтик, лежащий подле нее на стуле, она направилась в сад через больш
ую стеклянную дверь, открывавшуюся прямо на лужайку перед домом. Само со
бой разумеется, миссис Вэзи осталась сидеть за столом в прежней удобной
позе, очевидно намереваясь просидеть так весь день.
Когда мы пересекли лужайку, мисс Голкомб значительно посмотрела на меня
и покачала головой.
Ц Ваше таинственное приключение все еще окутано непроницаемым мраком,
как ему и полагается, Ц сказала она. Ц Все утро я просматривала письма, н
о ничего еще не нашла. Однако не отчаивайтесь, мистер Хартрайт. Это дело лю
бопытное, а в союзниках у вас женщина, поэтому рано или поздно успех обесп
ечен. Письма еще не все прочитаны, остались три связки, и вы можете положит
ься на меня Ц я потрачу на них весь вечер.
«Мои утренние ожидания не оправдались. Будет ли знакомство с мисс Фэрли
таким же разочарованием?» Ц подумал я.
Ц Как вам понравился мистер Фэрли? Ц спросила мисс Голкомб, когда мы по
шли по аллее. Ц Он очень нервничал сегодня? Не трудитесь отвечать, мистер
Хартрайт: достаточно того, что вы замялись. По вашему лицу мне ясно, что се
годня он особенно нервничал. Чтоб вы сами не нервничали, я больше ни о чем
не спрошу вас.
Свернув на узкую дорожку, мы вышли к красивому деревянному домику в швей
царском стиле, поднялись по ступенькам и очутились в комнате. Молодая де
вушка стояла у простого некрашеного стола, глядя вдаль на расстилавшуюс
я за деревьями равнину, поросшую вереском, и задумчиво перелистывала мал
енький альбом. Это была мисс Фэрли.
Как описать ее? Как передать то первое впечатление независимо от собстве
нных переживаний и от всего того, что произошло в дальнейшем? Могу ли я сно
ва увидеть ее такой, какой увидел ее впервые, для того чтобы те, кто читает
эти страницы, увидели ее вместе со мной?
Портрет Лоры Фэрли в той же позе и в той же комнате, написанный мною акваре
лью некоторое время спустя после нашей первой встречи, лежит сейчас на м
оем письменном столе. Я пишу и смотрю на него. Передо мной на коричнево-зе
леном фоне летнего домика отчетливо возникает светлый юный образ. Она в
простом белом кисейном платье в голубую полоску. Бледно-голубой шарф из
той же материи ласково и воздушно обвивает ее плечи. Маленькая соломенна
я шляпка, скромно отделанная лентой в цвет платья, бросает прозрачную ле
гкую тень на ее лоб. Ее волосы очень светлого каштанового оттенка Ц не ль
няные, но воздушные; не золотые, но блестящие, Ц и кажется, будто они тают в
воздухе, сливаясь с тенью от ее шляпы. Они разделены на прямой пробор и мя
гкими прядями обрамляют ее лицо. Брови чуть темнее волос, а глаза того кри
стально-прозрачного бирюзового цвета, который так часто воспевают поэт
ы и который так редко встречается в жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики