ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Могилы тянулись по склону холма Ц немного дальше от церкви. Невысокая с
тена из грубого камня окружала кладбище; оно лежало под небом голое и отк
рытое. Лишь в глубине его группа хилых деревцов бросала скупую тень на хи
лую, редкую траву да быстрый ручеек протекал по каменистому руслу. На кла
дбище можно было пройти с трех сторон, там, где к ограде примыкали снаружи
и изнутри широкие каменные ступени. Неподалеку от одного из таких входов
, за ручьем и деревцами, возвышался мраморный крест над могилой миссис Фэ
рли, отличавшийся от скромных надгробий, которые стояли вокруг.
Ц Теперь я могу не идти с вами дальше, Ц сказала мисс Голкомб, указывая н
а мраморный крест. Ц Вы, конечно, расскажете мне, если обнаружите что-ниб
удь подтверждающее вашу догадку. Давайте встретимся дома.
Она ушла, оставив меня одного. Я перешел по каменным ступеням на кладбище
нскую дорожку, которая вела прямо к могиле миссис Фэрли.
Трава кругом была слишком скудная и почва слишком твердая, чтобы можно б
ыло разглядеть чьи-то следы. Не найдя их, я стал внимательно разглядывать
мраморный крест и плиту под ним, на которой была выгравирована надпись.
Белый мрамор был местами покрыт пятнами от непогоды, но часть плиты обра
щала на себя внимание девственной, ничем не запятнанной белизной. Я стал
присматриваться и понял, что ее вытирали или мыли совсем недавно. Несомн
енно, это было сделано чьими-то заботливыми руками, ибо чистое место резк
о выделялось на потускневшем мраморе. Казалось, кто-то начал чистить пам
ятник и второпях не успел докончить свою работу. Кто же это мог быть?
Я постоял, раздумывая над этим. Оттуда, где я находился, не было видно и при
знака жилья. Вокруг меня было царство мертвых. Я вернулся к церкви, обошел
ее сзади и вышел за церковную ограду. Передо мной была тропинка, которая в
ела вниз, к заброшенной каменоломне. На одном из склонов оврага стоял дом
ик, у его дверей пожилая женщина занималась стиркой.
Я подошел к ней и стал расспрашивать о церкви и о кладбище. Она охотно разг
оворилась, и с первых же слов сказала мне, что муж ее одновременно и могиль
щик и причетник в церкви. Я отозвался с похвалой о памятнике миссис Фэрли.
Женщина покачала головой и сказала, что ему бы надлежало быть в лучшем со
стоянии. Следить за ним было обязанностью ее мужа, но он все болеет, и сил у
него не хватает. Уже несколько месяцев, как он еле доползает до церкви по в
оскресеньям, чтобы нести свою службу; вот почему памятник стоит заброшен
ный. Муж стал теперь поправляться и надеется, что через недельку или дней
через десять у него хватит сил заняться памятником и почистить его.
Эти сведения, которые она сообщила мне на простонародном кумберлендско
м диалекте, подтвердили мои догадки. Я дал бедной женщине несколько моне
т и вернулся в Лиммеридж.
По-видимому, памятник чистила посторонняя рука. В связи с тем, что я уже зн
ал, и с тем, что я начал подозревать после рассказа о привидении, замеченно
м в сумерках, я твердо решил понаблюдать за могилой миссис Фэрли в тот же в
ечер Ц вернуться на кладбище на закате и дождаться ночи. Чистка памятни
ка была не закончена Ц та, которая начала эту работу, возможно, вернется,
чтобы закончить ее.
Дома я рассказал мисс Голкомб о своих планах. Она как будто удивилась и вс
тревожилась, когда я пояснил ей мою цель, но ничего не возразила. Она тольк
о проговорила: «Надеюсь, ваша затея кончится благополучно».
Когда она собралась уходить, я как можно равнодушнее осведомился о здоро
вье мисс Фэрли. В ответ я услышал, что настроение ее несколько улучшилось
и мисс Голкомб надеется уговорить ее погулять, пока солнце еще не зашло.

Я вернулся в свою комнату и снова занялся коллекцией рисунков. Необходим
о было привести их в порядок, а кроме того, работа помогла мне немного расс
еяться и отвлечься от мысли о беспросветном будущем, ожидавшем меня.
Время от времени я отрывался от своего занятия, чтобы посмотреть в окно, и
наблюдал, как солнце спускалось все ниже и ниже к горизонту. В одну из таки
х минут я увидел, что под моими окнами по широкой, усыпанной гравием дорож
ке идет мисс Фэрли.
Я не видел ее с утра и за завтраком почти не разговаривал с нею. Еще день в Л
иммеридже Ц вот все, что мне оставалось. А потом я, может быть, больше нико
гда ее не увижу... Этого было достаточно, чтобы приковать меня к окну. У меня
хватило такта спрятаться за ставнями, чтобы она не увидела меня, но не хва
тило сил удержаться от искушения следить за ней до тех пор, пока она не скр
оется из глаз.
Она была в коричневой пелерине поверх простого черного платья и в той же
соломенной шляпке, что и в первую нашу встречу. Теперь к шляпке была прикр
еплена вуаль, закрывавшая от меня ее лицо. У ног ее бежала любимая спутниц
а ее прогулок Ц маленькая итальянская левретка в элегантной красной по
понке, которая оберегала нежную кожу собачки от холодного воздуха. Но ми
сс Фэрли, казалось, не обращала никакого внимания на свою левретку. Она шл
а вперед, склонив голову и спрятав руки под пелерину. Как и в тот день, когд
а я услышал, что она выходит замуж, мертвые листья, гонимые ветром, кружили
сь вокруг нее и падали на землю, пока она шла в бледном свете угасающего за
ката. Левретка дрожала, жалась к ее ногам, как бы желая привлечь ее внимани
е. Но она по-прежнему не замечала ее... Она уходила все дальше от меня, все да
льше, а мертвые листья кружились вокруг нее и падали на дорожку, пока она с
овсем не скрылась из глаз, а я не остался один с моей печалью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики