ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сердце Стефани сжалось от страха Ц теперь великолепное семейство
догадается, что у них один гость незваный.
Струнное трио создавало прелестный музыкальный фон, изысканность блюд
была выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это бесцере
монность американца.
Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. На
д ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с
недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся
сдой. На приеме, устроенном компанией виноделов, вина, естественно, было
хоть залейся. У каждого прибора стояли три бокала, не считая одного особо
го Ц высокого и узкого Ц для шампанского. Официанты подходили время от
времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду
. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улетуч
ивается. Какого черта я буду мучиться! Ц подумала она. Раз уж сюда попала
, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувши
сь к Джеку, сказала:
Ц Не сердитесь на меня.
Ц Я чем-то вам помешал?
Ц Ну, не сильно, Ц усмехнулась она. Ц Все в порядке. Ц Тут уж улыбка, адр
есованная ему, была без примеси досады. Ц Почему вы мне ничего не расска
зываете про Америку?
Ц Америка Ц страна большая, начнешь рассказывать и не закончишь. Вам д
оводилось бывать в Штатах?
Ц Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?
Ц С севера.
Ц Там живут ковбои?
Ц Можно и так сказать. Там много ранчо Ц скотоводческих ферм.
Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Дже
к оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о
своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, че
м тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгля
д. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В та
ких случаях женщины понимают друг друга без слов Ц Белинду интересовал
о, нравится ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпат
ии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, са
м того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и
в разговоре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее з
накомство с Конрадом значило так много!
Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы н
апоследок переброситься словцом и чокнуться перед расставанием. На это
т случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости
потянулись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. В
от так Ц пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание,
но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отпра
вилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардер
об приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумит
ельные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки
свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, д
южины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук Ц все было в распор
яжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать,
даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату
, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев Ц и то тайком. А
тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила случая воспользовать
ся дармовыми духами и, пройдя по длинному прохладному облицованному го
лубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мг
новение ослепил Ц пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать п
ривыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма си
мпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную к
артину: в орнаменте из живых цветов Ц прелестная фигурка девушки. Среди
зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как
официанты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой по
шел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил принюхаться
получше. Для этого ему пришлось наклониться, и нос его почти коснулся шеи
Стефани.
Ц Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! Ц восхитился Джек.
И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в голо
ву или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и незамедлительно им
воспользовалась. Размахнувшись, она нанесла Джеку звонкую, полновесну
ю пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось на землю и частич
но на костюм Стефани.
Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на
него:
Ц Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за кор
овами ухаживать. Это вам не ранчо!
Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону.
Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом загово
рили.
Ц Что за дьявольщина! Ц воскликнул Джек.
Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направля
лся к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил американцу ледяным то
ном:
Ц Мой кузен проводит вас к воротам. Ц И поманил Рэя.
Ц Но секундочку, позвольте… Ц заговорил было Джек. Но Рэй уже взял его з
а локоть.
Ц Вам Ц туда.
Джек был крупнее Рэя Ц выше, шире в плечах и, вероятно, мог бы оттолкнуть е
го, но, взглянув в синие глаза Стефани, прочитал в них отчаянную мольбу. Та
что-то затеяла, а он, видимо, помешал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики