ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Это полковник Холстед, мой шафер.
Ч Рада познакомиться, Ч ответила Эстер и протянула Полковнику руку.
Ч Я уже видел вас в прошлом году, Ч сказал Холстед. Ч Наверное, это было
в Олмаке, потому что я редко бываю на балах. Я запомнил вас, хотя и не знал, к
то вы такая.
Она застенчиво улыбнулась.
Ч Я Эстер Белвиль, сестра невесты.
Ч Ваша сестра так же красива, как и вы? Ч поинтересовался Чарльз Холсте
д. Ч Я слышал, что она обворожительна. Надо полагать, вы были в Лондоне вме
сте?
Ч О нет, моя сестра никогда не бывала в Лондоне, Ч ответила Эстер.
Она была так бесхитростна, что даже не заметила, как полковник Холстед с и
зумлением уставился на нее, вспоминая, что, едва известие о помолвке стал
о всеобщим достоянием, все только и говорили о том, как прелестна дочь сэр
а Эдварда, и как все ожидали, что она непременно составит блестящую парти
ю.
Ч Мы идем или нет, наконец? Ч несколько раздраженно спросил лорд Мерида
н.
Ч О да, да, конечно, Ч ответила Эстер.
Она представила им розовощекого молодого человека, который выступал в р
оли распорядителя, и тот проводил их и усадил в первом ряду на отведенные
им места.
Церковь была битком набита, и лорд Меридан неожиданно почувствовал беск
онечную усталость. Накануне он лишь под утро добрался до своей кровати, в
ыпив перед этим слишком много коньяку.
Обычно в таких случаях он спал как убитый, но на этот раз он долго вертелся
с боку на бок не в состоянии заснуть.
Когда утром камердинер вошел в его комнату и раздвинул шторы, яркое весе
ннее солнце осветило комнату, и лорду Меридану неожиданно захотелось оч
утиться в деревне, в своем родовом поместье. Он с трудом удержался от жела
ния сесть на лошадь и отправиться туда немедленно, как он делал всякий ра
з, когда у него было подобное настроение. Время от времени веселая лондон
ская жизнь вызывала у него пресыщение, и тогда он уезжал в свое имение, где
с удовольствием проводил время лишь в обществе своих лошадей. Такое нас
троение обычно долго не длилось, и он вскоре вновь окунался в привычный в
одоворот светской жизни. Просто сейчас ему хотелось уехать из-за чувств
а особого отвращения к тому, что ему предстояло.
Он не имел ни малейшего желания обзаводиться семьей, вообще собирался ни
когда не жениться, а теперь этот чертов Дамский комитет вынудил его сдел
ать такой шаг. Он не сомневался, что именно леди Джерси заставила их приня
ть такое решение. Она никогда не могла простить ему, что в свое время он не
ответил взаимностью на знаки ее внимания.
Ну и пусть, решил лорд Меридан, он появится в Олмаке со своей женой, и они бу
дут вынуждены его принять. И хотя было обидно, что ему надели на шею эту де
вицу, он надеялся, что необходимость тащиться в Хертфордшир на брачную ц
еремонию окажется самым большим неудобством, которое он вынужден будет
претерпеть в результате всего.
По крайней мере, решил он, у меня будет хорошенькая жена. Если она ничуть н
е хуже своей сестры, то у меня не будет повода для жалоб. К тому же, что еще н
е менее важно, она будет достаточно молода, чтобы во всем меня слушаться, и
достаточно респектабельна, чтобы с честью носить мое имя.
«В конце концов, могло быте и хуже, Ч философски подумал он. Ч Мне не прид
ется общаться с этими провинциальными занудами и выслушивать длинные з
астольные речи во время свадебного обеда. Мы уедем в Лондон сразу же посл
е окончания церемонии».
Он заметил, как Чарльз вытащил из жилетного кармана часы и посмотрел на н
их в некотором замешательстве, и с удивлением осознал, что они сидят здес
ь уже четверть часа. Черт побери! Он и так приехал слишком поздно, а еще при
ходится ожидать неизвестно чего.
Ч Какого дьявола мы здесь торчим? Ч прошептал он на ухо Чарльзу. Ч Кого
мы ждем?
Ч Невесту! Ч ответил Чарльз, и в его глазах появилось лукавое выражение
.
Ч А почему она опаздывает?
Ч У нее хватило ума не дожидаться тебя здесь, Ч отвечал Чарльз. Ч Интер
есно, кто ее надоумил?
Ч Какая наглость, Ч проворчал лорд Меридан.
Ч По крайней мере, вы не начнете свою семейную жизнь со взаимных упреков,
Ч сказал Чарльз.
Лорд Меридан бросил на него уничтожающий взгляд, но в этот момент среди п
рисутствующих началось какоето движение, и орган, игравший до этого тихо
и довольно скверно, заиграл еще хуже и на полную громкость.
Ч А вот и она! Ч радостно сказал Чарльз.
Лорд Меридан медленно поднялся со своего места. В который раз он с недоум
ением спросил себя, как он вообще здесь оказался? Теперь уже отступать бы
ло поздно, но его не покидало чувство, что ему расставили ловушку, а он бла
гополучно в нее угодил.
Священник ждал их возле алтаря. Невеста медленно двигалась по проходу. Л
орд Меридан почувствовал ее приближение и, даже не поворачивая головы, с
делал шаг в сторону, чтобы дать ей возможность встать рядом с ним.
Ч Бог мой! Ч услышал он сзади чье-то восклицание. Ч Что это Люсинда над
ела на голову?
Любопытство одержало верх, и лорд Меридан обернулся. Она оказалась ближе
, чем он думал, и он увидел пару больших темных глаз, смотревших на него с не
скрываемым любопытством.
Она оказалась далеко не красавицей и совсем не такой, какой он себе ее пре
дставлял. Ее голову украшал венок из ярких красных роз, что делало ее не по
хожей ни на одну из невест, которых он когда-либо видел в своей жизни.
Лорд Меридан уселся в углу кареты с видом крайнего недовольства и раздра
жения. Один из розовых лепестков, которыми осыпали жениха и невесту при в
ыходе из церкви, прилип к его рукаву, и он брезгливо стряхнул его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики