ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вот именно, Ч ответил Килкрейг. Ч Поскольку ваш клан старше, свадьба
состоится в вашем замке, и вы представите Клолу двум кланам одновременно
.
«Отличная мысль», Ч как-то отстранение подумал герцог. Теперь он не сомн
евался, что Килкрейг обдумывал этот план много дней, а может быть, и недель
.
И самое печальное Ч он понятия не имеет, как выбраться из этой ловушки!
«Должен быть какой-то выход, Ч думал герцог в отчаянии. Ч Какая-то уверт
ка, какая-нибудь отговорка, чтобы ослабить затянувшуюся на шее петлю…»
Ч Мне кажется… Ч начал он.
Килкрейг нетерпеливо пошевелился в кресле.
Ч Вы пообедаете с нами, милорд? Ч спросил он. Ч Или сразу поедете домой?

Это был ультиматум. Герцог вдруг с необычайной ясностью почувствовал: чт
о бы он ни ответил сейчас Ч возможности передумать и исправить положени
е уже не будет.
Страстно, как никогда в жизни, герцог желал встать и бросить Килкрейгу в л
ицо все, что о нем думает, Ч и плевать на последствия!
Но он знал, что это пустые мечты. Он никогда не сможет предать родную кровь
.
Медленно и с достоинством герцог поднялся на ноги.
Ч Я умираю от голода, Килкрейг, Ч ответил он.

По дороге домой герцог все вспоминал изумление на лице Данблейна, когда
в конце обеда Килкрейг объявил своим родичам, сидевшим за столом, о приня
том решении.
Они, кажется, были удивлены не меньше управляющего.
Ч Объединиться с Макнарнами? Ч переспросил один из старших сыновей Ки
лкрейга.
Он говорил тихо, но в голосе слышалось сдерживаемое бешенство.
Ч Только так мы сможем обуздать Маклаудов, Ч ответил Килкрейг.
Мужчины не упоминали имени сестры, но по красноречивым взглядам герцог д
огадался, что они думают именно о ней.
В конце обеда Килкрейг поднял бокал в честь гостя Ч и герцогу пришлось ч
окнуться с ним.
Ч Пусть сердца наши будут едины, Ч произнес Килкрейг по-гэльски.
И герцог не без затруднения ответил на том же языке:
Ч Да исполнится ваше желание!
Он был в гневе и смятении и, только выехав из замка под резкие звуки волыно
к, сопровождаемый многолюдной процессией, вспомнил, что так и не увидел с
вою предполагаемую невесту.
Герцог натянул поводья, собираясь повернуть коня обратно.
Черт возьми, как он мог об этом забыть! Ведь, кроме всего прочего, это оскор
бление для женщины, на которой он собирается жениться!
Но тут же герцог понял, что старый Килкрейг намеренно не дал им познакоми
ться.
Старый вождь продумал все до мельчайших деталей и выполнил свой план в т
очности. И победил.
«А я проиграл, как мальчишка!»Ч нещадно язвил себя герцог.
Но как мог он отказаться от предложения Килкрейга? Ведь это значило Ч пр
инести в жертву не только Торквила, но и собственную гордость и честь.
Пару раз герцогу случалось читать в бульварных газетах подробные и крас
очные реляции о своих амурных приключениях.
Газеты в то время совершенно распустились: их поощрял сам король, которы
й только смеялся, читая фривольные заметки о себе.
Но герцог в такие минуты скрипел зубами и готов был проткнуть наглеца-жу
рналиста шпагой или всадить в него пулю из дуэльного пистолета!
Герцогу не раз случалось драться на дуэли; пока он не отправил на тот свет
никого, но несколько раз был к этому очень близок.
Теперь, скача мимо цветущих зарослей вереска, он с кровожадным удовольст
вием воображал себе похороны Килкрейга. Уж там он порадуется не меньше, ч
ем старик Ч на его свадьбе!
Если бы не спутники, он, кажется, всю дорогу ругался бы вслух!
Подумать только, как перехитрил его этот старый лис! Может быть, клан Макн
арнов и сильнее Килкрейгов, но Килкрейг оказался, несомненно, умнее.
Как ухитрился этот невежественный дикарь, о котором по ту сторону границ
ы никто и не слышал, взять верх над образованным и утонченным джентльмен
ом Ч светским львом и другом короля?
Герцог знал себе цену и понимал, что выделяется даже на том блестящем фон
е, что собрал вокруг себя король.
Его любили не только женщины, привлеченные богатством, красотой и мужест
венностью герцога. Политики, ученые, писатели, умнейшие люди королевства
с удовольствием беседовали с ним, восхищаясь его острым умом и эрудицие
й.
Однако не прошло и суток после приезда в Шотландию Ч и его обвел вокруг п
альца человек, наверняка не бывавший нигде дальше Эдинбурга!
Герцог считал ниже своего достоинства делиться своей досадой с управля
ющим.
Вернувшись домой и встретив там лорда Хинчли, который поймал несколько к
рупных лососей и был совершенно счастлив своей удачей, герцог коротко ра
ссказал ему о случившемся.
Ч И этот дикарь принудит тебя жениться? Ч воскликнул лорд Хинчли. Ч Не
могу поверить!
Ч Но это правда.
Ч Боже правый! Скажи мне кто-нибудь другой, я бы счел это за розыгрыш!
Ч Ты сам видишь, у меня не было выбора.
Ч Но это бесчеловечно! Настоящее варварство! Впрочем, чего еще ждать от э
тих дикарей!
Ч Что мне еще оставалось? Ч спросил герцог. Ч Может, тебе пришло в голов
у что-то лучше?
Ч Я понимаю, что ты не мог бросить мальчугана в беде, но жениться на женщи
не, которую ты даже не видел…
Ч А что изменилось бы, если бы и видел? Ч мрачно ответил герцог. Ч Ты дум
аешь, я бы влюбился в нее с первого взгляда?
Он был так подавлен, что лорд Хинчли немедленно налил ему большой стакан
крепкого бренди.
Ч У тебя есть только одно утешение, Ч протянул он.
Ч Какое же? Ч безнадежно спросил герцог.
Ч Ты обязан на ней жениться Ч хорошо, женись, Ч ответил лорд Хинчли. Ч
Произведи на свет наследника и уезжай отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики