ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


День выпал на редкость удачный: возвращаясь домой, герцог думал, что давн
о уже так не охотился.
Только подъезжая к замку, он вспомнил о своей жене. Как-то она провела эту
ночь?
Герцог заходил к ней в спальню, поскольку подумал, что правила вежливост
и требуют от новобрачного хотя бы пожелать жене спокойной ночи. Однако К
лолы там не было, и герцог почувствовал странное облегчение. Нет, он больш
е не чувствовал отвращения к своей жене, но при мысли о ней его охватывало
какое-то странное чувство.
За ужином он не отводил взгляда от Клолы, с каждым мгновением все больше п
оражаясь ее красоте и элегантности.
Герцог разбирался в моде и понимал, что ее платье прекрасно смотрелось б
ы и в Букингемском дворце.
Эти черные волосы, скрепленные голубыми шпильками, белоснежная кожа и ог
ромные таинственные глаза очаровали бы не только юных лондонских верто
прахов, но и самого монарха.
Герцог вспомнил, как боялся насмешек приятелей, как из-за этого уже решил
не брать с собой жену… Ну, об этом можно больше не беспокоиться!
Однако, что ни говори, а женили его силой, и об этом было неприятно вспомин
ать. К тому же герцог чувствовал предубеждение против клана Килкрейгов.

Но герцог был умен и понимал, что сделанного не воротишь. Клола Ч его жена
, и, будут ли они счастливы вместе, зависит только от них. Герцог должен сер
ьезно поговорить с женой, выяснить, чего они оба ждут от брака, Ч и чем ско
рее, тем лучше.
Пока мистер Данблейн был рядом, герцог и лорд Хинчли говорили на посторо
нние темы. Однако, когда охотники повернули к дому, мистер Данблейн, извин
ившись, заметил, что у него много дел в замке, и поскакал вперед.
Ч Хочешь знать, о чем я думаю? Ч поинтересовался лорд Хинчли немедленно
, как только они остались наедине.
Герцог не стал притворяться простачком.
Ч Ты думаешь, что я напрасно боялся своей невесты.
Ч Да она просто красавица! Ч воскликнул лорд Хинчли. Ч Клянусь богом, я
никогда не видел такого обворожительного личика!
Ч Обворожительного? Ч переспросил герцог.
Ч Бог свидетель, такое лицо трудно забыть! Ч с жаром ответил лорд Хинчл
и.
Герцог молчал, но слушал своего друга с напряженным вниманием.
Ч Может быть, дело в глазах, Ч продолжал лорд Хинчли. Ч У нее удивительн
ые глаза Ч что-то в них есть такое, что нельзя описать словами. Может быть,
это оттого, что они чуть приподняты к вискам. Или весь секрет в длинных, за
гнутых кверху ресницах…
Он расхохотался над своей собственной горячностью и продолжил:
Ч Держу пари, Тэран, живи она в стародавние времена, ее сожгли бы как колд
унью или поклонялись бы ей как богине!
Ч На тебя дурно действует северный воздух, Ч шутливо заметил герцог,
Ч у тебя развивается необузданная кельтская фантазия.
Лорд Хинчли снова расхохотался. Несмотря на иронию герцога, он видел, что
его друг въезжает в замок совсем не в том мрачном настроении, в каком был в
чера.
Поднимаясь по лестнице, герцог решил, что, прежде чем переодеться и приня
ть ванну, он должен поздороваться с Клолой.
Он заглянул в комнату герцогини, но Клолы там не было. «Может быть, она в са
ду или отдыхает в спальне», Ч подумал герцог и пошел вниз.
Проходя по коридору, он услышал доносящиеся откуда-то издалека звуки му
зыки Ч музыки, какую он никак не ожидал услышать в замке.
Герцог был знатоком и истинным ценителем музыки.
В те времена опера была в Лондоне модным развлечением. Однако большинств
о светских львов являлись в театр лишь затем, чтобы поглазеть на дам или, в
лучшем случае, оценить стройные ножки какой-нибудь заезжей танцовщицы.

Однако король всерьез увлекался классической музыкой. Именно он научил
герцога ценить и понимать гармонию Моцарта и яростные порывы Бетховена.
Герцог стал одним из влиятельнейших членов Королевского филармоническ
ого общества и лично организовал немало концертов.
Так, именно он от имени общества пригласил в Лондон знаменитого скрипача
Луи Спора, которого считал несравненным виртуозом.
Однако сейчас герцог не мог понять, что же за инструмент издает эти дивны
е, серебристые звуки.
Фортепиано? Клавикорды? Нет, не похоже. Ясно одно: исполнитель, на чем бы он
ни играл, несомненно, талантлив.
Герцог догадался, что музыка доносится из Красного кабинета, чаще называ
емого Музыкальной комнатой.
Во времена его отца эта комната обычно стояла запертой. Однако герцог зн
ал, что там хранятся клавикорды, виолончель и арфа.
Арфа! Ну, конечно же!
Герцог улыбнулся. Теперь он разгадал загадку. Черт возьми, никогда еще ем
у не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь играл на этой арфе!
Герцог тихо отворил дверь.
Клола сидела перед огромной позолоченной арфой. Тонкие пальцы девушки у
мело перебирали струны; мелодия была герцогу незнакома, но радовала слух
необыкновенной гармонией.
Герцог не сводил глаз с Клолы. В своем золотистом утреннем платье, залита
я солнечным светом, она казалась ангелом, сошедшим с небес.
Голова ее была поднята, взор устремлен куда-то ввысь, на губах играла легк
ая улыбка. Герцог понял, что душа Клолы сейчас далеко отсюда Ч в чудесной
стране, рожденной ее фантазией.
Не успел герцог обругать себя за излишнюю впечатлительность, как Клола о
бернулась.
Пальцы ее скользнули по струнам. Арфа издала последний аккорд и замолкла
.
Герцог медленно подошел к ней.
Ч Я не знал, что вы занимаетесь музыкой, Ч произнес он. Ч Никогда не слы
шал, чтобы кто-то играл на этой арфе!
Ч Ее нужно настроить, Ч робко ответила Клола, Ч и сменить несколько ст
рун…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики