ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он чувствовал ответств
енность за сына Дженет и понимал, что от него требуется.
«Торквил Макнарн Ч не только племянник вашей светлости, Ч читал он, Ч
но и дейре Ч наследник вашего титула и звания вождя клана до тех пор, пока
у вас не появится собственный сын».
Действительно, вспомнил герцог, ведь шотландские обычаи признают насле
дование не только по мужской, но и по женской линии.
Невольно ему пришло в голову, что сын Дженет, кажется, отважный парень. Мож
ет быть, из него получится лучший вождь, чем из самого герцога?
Но он тут же цинично напомнил себе, что юному Торквилу не стоит полагатьс
я на наследство. Ведь рано или поздно герцог женится Ч хоть сейчас и не чу
вствует никакого желания влезать в ярмо.
Герцога привлекали женщины, но ни разу он не желал связать с какой-нибудь
из них жизнь.
Он считал, что, если видеть женщину каждый день на протяжении месяца, она т
ебе смертельно надоест.
Женщины, рассуждал герцог, прекрасны лишь постольку, поскольку недоступ
ны. За ними нужно охотиться, как за редкой дичью или за трофеем на войне!
Когда же дичь пала к твоим ногам и трофей завоеван, теряется и интерес, и ж
елание.
И герцог, забыв о старом романе, отправлялся в погоню за новой добычей.
Любовные победы молодого герцога стали при дворе притчей во языцех. Сам
король однажды счел нужным прочесть ему наставление.
Ч Что с тобой, Тэран? Ч спросил Его Величество. Ч У тебя за год было боль
ше романов, чем у меня Ч лошадей в конюшне!
Ч Как и вы, сэр, я ищу совершенства, Ч ответил герцог. Король рассмеялся
Ч он и сам, несмотря на почтенный возраст, до сих пор не пропускал ни одно
й хорошенькой женщины.
Ч Но все же, Тэран, Ч продолжал он, Ч не забывай, что у этих прелестных со
зданий, называемых женщинами, тоже есть сердце, которое очень легко разб
ить. Не заставляй их страдать понапрасну.
Ч Женщина страдает только в одном случае: когда не может получить то, чег
о хочет, Ч цинично ответил герцог. Ч Но я не для них. Ваше Величество, и им
придется примириться с неизбежным.
Король расхохотался и заговорил о другом. Однако, пересказывая этот разг
овор Уильяму, герцог был очень серьезен, даже мрачен.
Ч Чего он от меня хочет? Ч спрашивал Тэран. Ч Чтобы я женился на каждой
женщине, с которой меня связывают близкие отношения?
Ч Да нет, конечно, Ч отвечал лорд Хинчли, Ч но, согласись, Тэран, ты и впра
вду меняешь женщин, как перчатки. Что, если какая-нибудь из них тронет тво
е сердце?
Ч У меня нет сердца, Ч отозвался герцог, Ч и меня это нимало не беспокои
т. Лорд Хинчли улыбнулся.
Ч Ты, мой милый, дразнишь судьбу. Смотри, в один прекрасный день и к тебе пр
идет любовь, тогда ты поймешь, как это ужасно Ч души не чаять в человеке, к
оторый только и думает, как бы от тебя сбежать!
Герцог молча скривил губы в циничной усмешке.
Ч Черт, возьми, Тэран, Ч воскликнул его друг, Ч уж слишком ты уверен в се
бе! Думаешь, что твое обаяние неотразимо? Ладно, продолжай в том же духе, а к
огда, наконец, попадешь в сети Амура, я над тобой посмеюсь!
Ч Если такое и случится, что весьма маловероятно, Ч ответил герцог, Ч с
меяться над собой я не позволю ни тебе, ни кому другому.
…От воспоминаний герцога оторвал голос лорда Хинчли, его приятель спраш
ивал:
Ч Что мы будем делать, когда судно причалит к берегу?
Ч Понятия не имею, Ч ответил герцог. Ч Я послал письмо управляющему, со
общив ему название нашего корабля и примерную дату прибытия в Перт. Наде
юсь, что он пришлет за нами лошадей или карету. А если нет, придется идти пе
шком.
Лорд Хинчли издал громкий стон.
Ч Там не больше двадцати миль, Ч заметил герцог. Ч Правда, лазать по гор
ам для новичка нелегко.
Ч По-моему, ты просто надо мной издеваешься, Ч сказал лорд Хинчли. Ч Вп
рочем, в этой богом проклятой стране могут обернуться правдой самые неве
роятные фантазии. Но все же, Тэран, давай надеяться на лучшее!

Однако герцог и его спутник были приятно удивлены, когда Роберт Данблейн
собственной персоной поднялся на борт корабля.
Этот высокий седоволосый человек лет пятидесяти с лишком даже в непривы
чном для лондонцев наряде Ч килте , шотландском берете и клетчатом плед
е, застегнутом на плече огромной серебряной застежкой, Ч выглядел весь
ма внушительно.
Герцог протянул ему руку.
Ч Вас, Данблейн, я узнал бы всюду!
Ч К сожалению, ваша светлость, я не могу сказать о вас того же, Ч ответств
овал управляющий. Обветренное лицо его сияло улыбкой.
Действительно, в этом высоком, красивом, уверенном в себе молодом джентл
ьмене трудно было узнать затравленного, худенького мальчишку, двенадца
ть лет назад покинувшего отчий дом.
Обтягивающие по моде панталоны, короткий фрак с длинными фалдами и белос
нежный накрахмаленный шейный платок, завязанный сложным узлом, только п
одчеркивали широкие плечи и атлетическое сложение молодого герцога.
Роберт Данблейн заметил в лице нового хозяина семейные черты клана Макн
арнов: аристократический прямой нос и решительный рот, сжатый в тонкую л
инию.
Ч Надеюсь, Ч заметил герцог, когда с приветствиями было покончено, Ч ч
то вы обеспечите нас с лордом Хинчли каким-нибудь средством передвижени
я?
Роберт Данблейн улыбнулся.
Ч Ваша светлость, вас ожидают лошади или, если желаете, экипаж. Но я позво
лю себе заметить, в случае если вы об этом запамятовали, что в это время го
да дороги очень пыльные и удобней ездить напрямик.
Ч Тогда мы поедем напрямик, Ч ответил герцог. Ч Уильям, ты согласен еха
ть верхом?
Ч На чем угодно, лишь бы не на корабле!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики