ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она была так близко, что у меня чуть не закружилась голова.Я устроился рядом, положив свой пиджак на колени.— Вы пахнете лучше, чем все цветы Нассау, если позволите. После того как на меня повлияла погода, я могу смело сказать это, мисс.Она немного посмеялась, но приняла мой комплимент.— Мой грех, — сказала она.— Простите?Когда она повернулась ко мне, ее широкополая соломенная шляпа задела меня по лбу.— Так называются духи: «Мой грех». Недорогая импортная парфюмерия — одно из преимуществ жизни здесь.Наш кэб быстро покатился по левой, как в Англии, стороне дороги и выехал на Бэй-стрит — главную улицу города, идущую параллельно набережной. Это был район магазинов. Вдоль зеленой улицы тянулись антикварные лавки, тоже предлагающие купить соломенные шляпки, морские раковины и черепашьи панцири. Лавки располагались в старых каменных зданиях с мощными штормовыми ставнями и черепичными навесами для тени. Редкие поддерживающие перекрытия напоминали мне оглобли, как их, должно быть, еще иногда использовали. Этот налет Дикого Запада сглаживали современные, важно выглядевшие позолоченные надписи: названия экспортно-импортных компаний и имена бухгалтеров, юристов, бизнесменов страховых агентов и агентов по вопросам недвижимости, чьи офисы скрывались в антикварных лавках.Казалось, мисс Бристол забавлялась, наблюдая, как я разглядываю все это.— Каждому хочется иметь свой офис на Бэй-стрит, мистер Геллер. Это место, где находятся деньги Нассау.— А у сэра Гарри тоже здесь офис?— Нет. Я сказала — деньги, а не богатство.Наша повозка катилась мимо галантерейных магазинов, торгующих спиртным, пивных баров, отеля «Принц Джордж», кинотеатра «Савой», продуктового, не слишком оживленного рынка.— Почти пусто сегодня, — заметила мисс Бристол.Ее музыкальный голос смешивался с постоянным звоном колокольчика на козлах.— Большинство пиратов Бэй-стрит сейчас в отпуске в Штатах...— Пиратов Бэй-стрит? — переспросил я.— Так здесь называют всех этих коммерсантов — богачей с этой улицы. Ребята с Бэй-стрит и бароны Бэй-стрит.Для «почти пусто» на широкой главной улице было многовато транспорта: мимо текла странная смесь экипажей, американских и английских автомобилей, велосипедов, огибающая редкие тележки с тюками губок, влекомые лошадьми.— Очень интересно, — произнес я.— Интересно?— Я уже слышал кое-что о Бэй-стрит еще в Чикаго.Под широкополой шляпкой сузились большие ореховые глаза; ресницы затрепетали, как перышки колибри.— Правда, мистер Геллер? А почему вы интересовались нашей Бэй-стрит там, откуда вы приехали.— Ее еще называют «спиртная улица», не так ли? — ответил я вопросом на вопрос.— Да, конечно. Я и не думала, что вы — знаток наших краев, мистер Геллер.— Да нет, какой я знаток. Просто помню, что Нассау — далеко от США, а еще в нем не было введено запрета на свободную продажу спиртного. Кое-кто нажил на этом неплохие деньги.— Многие сколотили на этом состояния, — сказала она таинственно.— Но не сэр Гарри?— Нет, конечно, нет. Зачем делать деньги на виски, когда под рукой золото.Вдруг меня опять прошиб пот. Ведь эти типы, сколотившие состояние в Нассау во время сухого закона, должны были иметь связи с гангстерами. А что, если эти связи еще сохранились?Этого было достаточно, чтобы заинтересоваться, кто скрывается за ставнями и позолоченными вывесками над антикварными лавками. Когда не проводят отпуск в США, естественно.— А вот где вы остановитесь на ночь, — продолжала говорить мисс Бристол, указывая на последнее по Бэй-стрит неуклюжее розовое здание в полуколониальном, полумавританском стиле, напоминающее гигантский пирог. — Этот отель принадлежит сэру Гарри.— Не может быть!Ее смех звучал почти язвительно!— Несколько лет назад сэр Гарри вошел в ресторан этого отеля, и метрдотель не узнал его. Дело в том, что сэр Гарри одевается... непретенциозно, скажем так. Даже несколько... нестандартно.— Правда? — произнес я, наслаждаясь необычным, похожим на французский, акцентом, который она делала на последние слова.— И вот как-то раз сэр Гарри явился туда в шортах и сандалиях. Он выглядел, может быть, чуть-чуть неряшливо, и ему не дали столик. А на следующий день сэр Гарри... купил весь отель за миллион долларов и снова пришел туда, заказал столик, и все повторилось сначала. Только на этот раз он выгнал метрдотеля.— Что ж, я постараюсь держать свое мнение о наряде сэра Гарри при себе.Она снова засмеялась своим музыкальным смехом.— Иногда лучше хранить молчание.Она была удивительно мила, эта Марджори Бристол. Интересно, где она это приобрела такой словарный запас? Откуда у нее карибский акцент, я знал и так. Я же детектив, черт возьми.Когда мы почти миновали здание отеля, я спросил:— Может мы остановимся на минутку?— Нет, сэр Гарри велел везти вас прямо к нему. Он ждет вас в «Вестбурне».— В «Вестбурне»?Мы проехали мимо общественного пляжа, где было мало купающихся. Наш кэб просто летел по пустой дороге прочь от города.— "Вестбурн", — повторила она. — Летний домик сэра Гарри.Я недоверчиво улыбнулся ей.— Это название звучит... слишком грандиозно для коттеджа, а?Она обернулась и опять улыбнулась мне. Ее широкая соломенная шляпа снова задела меня по лбу.— Ну, это не обычный коттедж... Глава 3 Проехав вдоль берега океана мимо неуклюжей, но хорошо сохранившейся каменной крепости на скалах, которая когда-то охраняла восточный вход в гавань, наша коляска миновала богатые жилые кварталы и завернула за мыс, который Марджори Бристол назвала «Браунс пойнт». За ним Сэмьюэл придержал лошадей, и они легким шагом обогнули ярко-зеленую площадку для гольфа, с которой начиналась большая лужайка перед поместьем Оукса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики