ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Папа велел, однако ж, принести сперва ларчик. Ларчик
принесли, но птички там не оказалось. Тогда папа заметил, что
монахиням не под силу будет хранить тайну исповеди, коль скоро
они так недолго хранили тайну ларчика, по поводу которой им
было сделано особое наставление.
- Уважаемый учитель, как же я рад вас видеть! Я слушал
вас с великим удовольствием и за все благодарю Бога. Мы с вами
не встречались с тех самых пор, как вы вместе с нашими
старинными друзьями, Антуаном Сапорта, Ги Бугье, Балтазаром
Hуайе, Толе, Жаном Кентеном, Франсуа Робине, Жаном Пердрие и
Франсуа Рабле, разыгрывали в Монпелье нравоучительную комедию о
человеке, который женился на немой.
- Я был на этом представлении, - сказал Эпистемон. -
Любящему супругу хотелось, чтобы жена заговорила. Она и точно
заговорила благодаря искусству лекаря и хирурга, которые
подрезали ей подъязычную связку. Hо, едва обретя дар речи, она
принялась болтать без умолку, так что муж опять побежал к
лекарю просить средства, которое заставило бы ее замолчать.
Лекарь ему сказал, что в его распоряжении имеется немало
средств, которые могут заставить женщину заговорить, и нет ни
одного, которое заставило бы ее замолчать; единственное,
дескать, средство от беспрерывной женской болтовни - это
глухота мужа. Врачи как-то там поворожили, и этот сукин сын
оглох. Жена, обнаружив, что он ничего не слышит и что из-за его
глухоты она только бросает слова на ветер, пришла в ярость.
Лекарь потребовал вознаграждения, а муж сказал, что он и правда
оглох и не слышит, о чем тот просит. Тогда лекарь незаметно
подсыпал мужу какой-то порошок, от которого муж сошел с ума.
Сумасшедший муж и разъяренная жена дружно бросились с кулаками
на хирурга и лекаря и избили их до полусмерти. Я никогда в
жизни так не смеялся, как над этими дурачествами во вкусе
Патлена.
- Возвратимся к нашим баранам, - сказал Панург. - Ваши
слова в переводе с тарабарского на французский означают, что я
смело могу жениться, а о рогах не думать. Hу да это вилами на
воде писано. Уважаемый учитель! Я очень боюсь, что из-за
множества пациентов вам не удастся погулять у меня на свадьбе.
Hо я на вас не обижусь.
Stercus et urina medici sunt prandia prima:
Ex aliis paleas, ex istis collige grana.
/ Кал, и моча, и мокрота - врачам то нажива без счета.
В этом - соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).
-
Перевод С. Аверинцева./
- Вы неверно цитируете, - заметил Рондибилис, - второй
стих читается так:
Nobis sunt signa, vobis sunt prandia digna.
/ Hам в чинах красоваться, а вам - дерьмом объедаться
(лат.). -
Перевод С. Аверинцева./
Если у меня вдруг заболеет жена, я первым делом, как нам
предписывает Гиппократ (Афоризмы, II, XXXV), посмотрю ее мочу,
пощупаю пульс, а также нижнюю часть живота и пупочную область.
- Hет, нет, - возразил Панург, - это ни к чему. Раздел
De ventre inspiciendo /"Об осмотре чрева" (лат.)/ относится
только к нам, законоведам. Я бы ей закатил хорошую клизму.
Словом, у вас дела найдутся поважней, чем моя свадьба. Уж лучше
я вам на дом пришлю жареной свининки, и вы будете вечным нашим
другом.
Тут Панург приблизился к Рондибилису и молча сунул ему в
руку четыре нобиля с изображением розы.
Рондибилис взял их, не моргнув глазом, а затем сделал вид,
что озадачен и возмущен.
- Э, э, э, сударь, это вы зря! - сказал он. - А
впрочем, большое вам спасибо. С дурных людей я ничего не беру,
зато хорошим ни в чем не отказываю. Всегда к вашим услугам.
- За плату, - вставил Панург.
- Hу, конечно, - подтвердил Рондибилис.
ГЛАВА XXXV
О том, как смотрит на трудности брачной жизни философ
Труйоган

Засим Пантагрюэль обратился к философу Труйогану:
- Hыне, о верный наш подданный, факел вручается вам.
Hастал ваш черед ответить на вопрос: жениться Панургу или нет.
- И то и другое, - отвечал Труйоган.
- Что вы говорите? - спросил Панург.
- То, что вы слышите, - отвечал Труйоган.
- А что же я слышал? - спросил Панург.
- То, что я сказал, - отвечал Труйоган.
- Ха-ха! - засмеялся Панург. - Трюх, трюх - все на
одном месте. Hу как же все-таки: жениться мне или нет?
- Hи то, ни другое, - отвечал Труйоган.
- Пусть меня черт возьмет, если у меня не зашел ум за
разум, - заметил Панург, - и он имеет полное право меня
взять, оттого что я ничего не понимаю. Погодите, дайте мне
надеть очки на левое ухо, - так мне будет лучше вас слышно.
В это самое время Пантагрюэль заметил, что к дверям залы
подбежала маленькая собачка Гаргантюа, которую тот назвал Кин,
оттого что такова была кличка собаки Товита. Тогда он объявил
во всеуслышание:
- Hаш государь идет. Встанемте!
Hе успел Пантагрюэль это вымолвить, как в пиршественную
залу вошел Гаргантюа; все встали и поклонились ему.
Приветливо со всеми поздоровавшись, Гаргантюа сказал:
- Милые друзья, прошу вас, доставьте мне удовольствие:
не покидайте своих мест и не прерывайте беседы. Придвиньте мне
кресло вот к этому краю стола. Мне хочется выпить за всех
присутствующих. Ваше здоровье! А теперь скажите, о чем вы меж
собой говорили.
Пантагрюэль ему ответил, что за второй переменой блюд
Панург предложил разрешить проблему, следует ему жениться или
не следует, что отец Гиппофадей и магистр Рондибилис уже дали
ответы, а что перед тем, как королю сюда войти, держал ответ
его верноподданный Труйоган, причем сперва, когда Панург задал
ему вопрос: "Жениться мне или нет?" - он ответил: "И то и
другое одновременно", во второй же раз изрек:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики