ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Должно заметить, что в сем случае Тено нарушил закон,
воспрещающий детям порицать своих родителей, per gl. et Bar.,
1" III, з Si quis, ff. de condit. ob cans., et Autent., de
пир., з Sed quod sancitum, coil. IV.
"Тут надлежит поступать по-иному, сын мой Бальбес, -
возразил Перен. - Ведь
Коль oportet / Hадлежит (лат.)/ пущен в ход,
Все, как надлежит, пойдет,
gl. С. de appell., 1. eos etiam. He здесь зарыта собака.
Тебе никогда не удается покончить дело миром. Почему? Потому
что ты приступаешь к делу в первоначальную пору, когда оно еще
зелено и незрело. Я улаживаю любое. Почему? Потому что я
приступаю к нему под самый конец, когда оно уже как следует
созрело и переварилось; так гласит gl.:
Dulcior est fructus post multa pericula ductus,
/ С боя добытая радость таит особливую сладость (лат.).
- Перевод С. Аверинцева./
l. поп morittlrus, C. de contrahend. et comit. stip.
Разве ты не слыхал известной поговорки: счастлив тот врач,
которого зовут к больному, когда дело идет на поправку? Врач
еще не успел явиться, а болезнь после кризиса сама собой пошла
на убыль. Так же точно и мои тяжебщики: их тяжба сама собой шла
на убыль, оттого что их кошельки тощали; они сами по себе
переставали тягаться и таскаться по судам; у них не было больше
звяк-звяков в кадилках, чтобы таскаться по судам и тягаться:
Deficiente pecu, deficit опте, nia.
/ Если лишился ты де, - Друг, ты лишился и нег (лат.).
- Перевод С. Аверинцева./
И тут им недоставало только паранимфа и посредника,
который первым заговорил бы о примирении и тем самым избавил и
ту и другую сторону от унизительных пересудов: "Этот первый
сдался; он первый предложил помириться; он первый не выдержал;
чувствовал, что правда не на его стороне; знал, что все равно
ему не выиграть". Тут-то я им и подвертываюсь как раз вовремя,
- на ловца и зверь бежит: это мой час, моя удача, мое счастье.
Уверяю тебя, сын мой пригожий Бальбес, что таким способом я мог
бы достигнуть мира, или уж по крайности перемирия, между
великим королем и венецианцами, между императором и
швейцарцами, между англичанами и шотландцами, между папой и
феррарцами. Да что я говорю? С Божьей помощью я бы замирил
султана турецкого с шахом персидским, татар с московитами.
Я бы, понимаешь, взялся за них в ту самую пору, когда они
уже устали воевать, когда сундуки у них у самих опустели, а из
кошельков у своих подданных они все уже повытянули, когда они
уже пораспродали свои имения, заложили земли, а довольствие и
съестные припасы у них на исходе. Вот тогда-то, клянусь Богом и
Божьей Матерью, им волей-неволей пришлось бы передохнуть и
вероломство свое умерить. Есть такое положение in gl. XXXVII d.
с. Si quando:
Odero si potero; si non, invitus amabo
/Я ненавидеть начну, а если любить - то неволей {лат.).
- Перевод С. Шервинского./
ГЛАВА XLII
О том, как рождаются судебные дела и как они созревают
- Вот почему, - продолжал Бридуа, - я, так же как и
вы, господа, оттягиваю время и выжидаю, пока дело достигнет
зрелости и совершенства во всех своих членах, как-то: в актах и
в сумках. Arg. in 1. Si major., С. comma, divi. et de cons. d.
I, c. Solennitates, et ibi gl.
При своем зарождении судебное дело представляется мне, так
же как и вам, господа, бесформенным и несовершенным. Оно
подобно новорожденному медвежонку: у такого медвежонка не
разберешь ни ног, ни рук, ни шкуры, ни шерсти, ни головы, -
это грубый и бесформенный кусок мяса, но как скоро медведица
его оближет, отдельные его органы становятся различимы, at по.
doct., ff. ad leg. Aquil., 1. II, in fi.
Подобным образом мне, так же как и вам, господа,
зарождающиеся судебные дела на первых порах представляются
бесформенными и органов лишенными. Они тогда еще располагают
всего лишь одной или же двумя бумагами: это животные-уродцы. Hо
когда вы ими доверху набьете сумки, всюду их навалите, все ими
завалите, вот уж тут можно будет сказать положа руку на сердце,
что дела возмужали и обрели форму, ибо forma dal esse rei /
Существованием вещь обязана форме (лит.). - Перевод С.
Аверинцева./, l. Si is qui, ff. ad leg. Fald. in c. cum dilecta
extra de rescrip.; Barbafia, consil. 12, lib. 2, а еще раньше
Balb. in c. ulti extra de consue., et 1. Julianas, ff. ad
exhib., et 1. Quaestium, ff. de leg. III. Отсылаю вас к gl. p.
q. I c. Panlus;
Debile principium melior fortuna sequetur.
/ Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан
(лат.).
- Перевод С. Аверинцева./
Так же как и вы, господа, таким же точно образом, судебные
исполнители, судебные приставы, сторожа, ходатаи по делам,
прокуроры, комиссары, адвокаты, судебные следователи,
письмоводители, нотариусы, писцы и местные судьи, de quibus
lit. est lib. III Cod., неустанно и беспрерывно высасывают
кошельки тяжущихся сторон, по каковой причине у тяжб с течением
времени появляются головы, ноги, когти, клювы, зубы, руки,
вены, артерии, нервы, мускулы, соки. Это и есть сумки; g/. de
Cons. d. IV с. Accepisti.
Qualis veslis erit, talia corda gerit.
/Взору явит облаченье - какое у сердца влеченье (лат.).
- Перевод С. Аверинцева./
Hic no. / Здесь за[метьте себе] (лат.)/, что в этом смысле
тяжущиеся счастливее министров юстиции, ибо beatius est dare
quam accipere / Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.) /
ff. commuri., 1. III et extra de celebra. miss., c. cum
Marthae, et 24 q., I c., Odi. gl.:
Affectum dantis pensat censura tonantis.
/ Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.).
- Перевод С. Аверинцева./
Так судебные процессы достигают совершенства, достигают
стройности и красоты форм, что именно и утверждает gl. can.:
Accipe, sume, cape sunt verba placentia papae.
/ "Дар", "подарок", "даренье" - вот милые папе реченья
(лат.).
- Перевод С. Аверинцева. /
и что еще определеннее выражено Альбериком де Розата in
verb.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики