ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мэри уже читала эту историю в путеводителях, но не стала распространятьс
я на данную тему, с опаской продолжая свой путь по офису. Даггерпонт откры
л сейф, и Мэри, встав на цыпочки, попыталась заглянуть в недра этого странн
ого хранилища.
Ц Ах, мистер Даггерпонт, не будет ли дерзостью с моей стороны спросить, ч
то же все это значит?
Миллер стрельнул в Мэри недовольным взглядом.
Ц Люси Макадам. Ц Обрубок сигары запрыгал у него над подбородком. Ц Я б
ыл ее адвокатом. А вы Ц ее наследница.
Известие Ц словно удар деревянного молотка по голове Ц оглушило Мэри.
Она слегка пошатнулась и сделала неуверенный шаг назад.
Ц Я Ц ее наследница?! Этого не может быть! Я хочу сказать, почему… как?..
На Дагтерпонта замешательство Мэри не произвело ни малейшего впечатле
ния Ц он озабоченно занимался поисками нужной папки среди бесчисленны
х коробок, заполнявших полки сейфа.
Ц Хвала небесам за этот железный ящик! Ц проворчал Миллер. Ц Дорого же
пришлось бы заплатить, если бы какая-нибудь пьянъ залила пивом эти папки.
Инесс пришлось бы разбирать бумаги до Второго пришествия. Ага! Вот, нашел
… Люси Макадам.
Даггерпонт извлек папку и погнал Мэри обратно в офис, где, плюхнувшись в к
ресло, приказал ей тоже сесть. Навалившись всей своей тушей на стол, адвок
ат поведал Мэри суть последнего волеизъявления Люси.
Ц У нее не было живых родственников. Люси все оставила вам. Ранчо, счет в б
анке, вот это письмо… Ц Он вручил Мэри запечатанный конверт. Она приняла
его кончиками пальцев и положила на колени. Ц Все расходы по налогам на в
ступление в право наследования, расходы на похороны и, гм-м, мой гонорар, р
азумеется.
Ц Да, конечно.
Ц Но все это, безусловно, ваше, сразу же после официального утверждения з
авещания. Ах да, чуть было не забыл еще одну вещь! Проклятие Ц ведь чуть бы
ло не забыл!
Даггерпонт опять пробрался к сейфу и вернулся оттуда со старой оловянно
й, в фут высотой, урной, которую сунул ей в руки. Мэри уставилась на потешну
ю посудину и перевела недоумевающий взгляд на Миллера.
Ц Что это? Ц выдавила она наконец.
Ц Что, что Ц Люси! Она завещала кремировать себя.

* * *

Мэри ехала на ранчо. Привязанная ремнем урна покоилась рядом, на пассажи
рском сиденье, Даггерпонт попытался убедить Мэри продать ранчо. Сумма на
лога за право вступления в наследование будет астрономической, особенн
о если учесть, как стремительно растут цены на недвижимость.
Но Мэри не дала согласия ни Даггерпонту, ни его угодливому приятелю Ц аг
енту по торговле недвижимостью, «случайно» заглянувшему в контору. Так ж
е случайно стервятники слетаются к месту автомобильной катастрофы.
Ц Послушай, Люси, Ц бросив взгляд на оловянную урну, обратилась к подру
ге Мэри. Ц Ты всегда обладала недюжинным чувством юмора, но на этот раз
Ц это уж слишком.
Урна лишь весело сверкнула на Мэри своим блестящим боком.
Мэри было просто необходимо уехать, чтобы все обдумать, попытаться приве
сти в порядок растрепанные мысли. Ранчо показалось ей самым подходящим м
естом для подобного действия. Она почему-то считала, что правильный отве
т может прийти к ней именно там. Впрочем, чутье подсказывало Мэри и то, что
дело может обернуться совершенно иным образом и она обретет на ранчо еще
больше вопросов. От такой перспективы у нее засосало под ложечкой.
Днем место, которое Люси последний год называла своим домом, выглядело н
еобычайно живописно. Из стоящего на возвышении бревенчатого дома откры
вался вид на обширную равнину с бегущим по ней широким сверкающим ручьем
. Выше Ц холмы, покрытые густыми сосновыми и лиственничными рощами. Равн
ина за ручьем была усыпана маленькими фигурками пасущихся лошадей. Едва
выйдя из машины, Мэри уже навсегда влюбилась в эту картину. Пейзаж навева
л чувство покоя и постоянства. Он совершенно не сочетался с тем образов ж
изни, что вела Люси.
Мэри поднялась по ступенькам на веранду и, обойдя дом, оказалась на прост
орной площадке с видом на ручей. Плетенная из ивы мебель и деревянные сту
лья не испытали на себе чудовищное усердие вандалов. Поставив урну на ст
еклянный столик, Мэри опустилась в стоявшее на веранде мягкое кресло и з
алюбовалась панорамой.
Все это теперь принадлежит ей. Эта мысль никак не укладывалась в голове. К
акая-то бессмыслица! Она даже никогда не навещала здесь Люси. Мэри и не пр
едполагала, что их дружба может быть настолько серьезной. Он смеялись на
д одними вещами, иногда вместе пили пиве Они были собутыльницами, сестра
ми по оружию в совместной борьбе с жестокими адвокатами, вечно не желавш
ими им платить и всегда желавшими затащить их в постель. Мысль о том, что и
х отношения значили для Люси нечто большее, смутила Мэри и заставила ощу
тить неясное чувство вины.
Надеясь найти ответ на свой вопрос или хотя бы какую-то зацепочку, Мэри до
стала из кармана жакета вpученный ей Даггерпонтом конверт и вскрыла его
пилочкой для ногтей. В конверте оказался сложенный пополам зеленый лист
бумаги, оборванный с двух концов. Cтeнoгpaфическая запись, набор иероглифов,
расшифровать которые было под силу лишь судебному секретарю. До чего же
Люси любила все эти театральные штучки, посылая их даже из могилы.
Упершись локтями в колени, Мэри склонилась над письмом и прочла стеногра
мму:
Дорогая Мэри,
Раз ты читаешь эти строки, значит, я уже успела поучить по заслугам. Ты счи
таешь, что я могла бы подыскать себе душеприказчика получше, чем тот, что с
ообщил тебе о моей последней воле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики