ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тебя у
волили, и ты направляешься в город, чтобы найти новое место, вот что я дума
ю. Я прав?
Ц Да, так и есть, милорд, Ц прошептала Смидерс. Ц Леди Кэлдервуд выгнала
меня, как только вы уехали. Она решила... она подумала... Ц Камеристка беспом
ощно замолчала.
Ц Вот, значит, как? Так вы с братом оба оказались на улице? Тогда я тем боле
е не понимаю, почему ты отказываешься от моего предложения насчет Джеми.
Ц Хардинг посмотрел на Смидерс с подозрением, в его голосе сквозило раз
дражение. Лицо, такое мягкое во сне, посуровело, черные брови сошлись над п
ереносицей.
Ц Я... я надеялась, Ц пролепетала Энни, Ц найти место для себя и брата, что
бы я могла присматривать за ним. Ну, вы понимаете...
Ц Понимаю, не продолжай. Но твоему брату будет совсем не плохо у меня, мож
ешь мне поверить Ц Граф посмотрел на Джеми; под его строгим взглядом ей с
тало неуютно. Ц Ладно, Смидерс. Ну, а если я уговорю свою мать снова взять т
ебя камеристкой, ты согласишься?
Ц Не знаю Ц Смидерс посмотрела на Джеми, предупреждая взглядом, чтобы т
а не соглашалась. Но девушка утвердительно кивнула. Ц Раз Джеми не возра
жает, а мы будем вместе... Хорошо, мы согласны.
Ц Договорились, Ц сухо произнес граф, откидываясь на спинку сиденья. Ц
Я уверен, леди Хардинг с удовольствием возьмет тебя обратно. Примерно че
рез час будем дома. Ц Он закрыл глаза.
Джеми обеспокоенно взглянула на Смидерс, та растерянно пожала плечами. Д
жеми стало ясно, что его светлость и не собирался везти их в Бат, а с самого
начала ехал в Хардинг, в свое поместье. Она испугалась. Что он замышляет?

Глава шестая

Ц Зачем вы согласились, вы можете мне объяснить? Ц Энни с унылым видом о
пустилась на кровать. Тесная комнатушка, в которой их поселили, находила
сь в мансарде, но была обставлена лучше, чем другие помещения для слуг. Чув
ствовалось, что камеристка хозяйки дома пользуется здесь некоторыми пр
ивилегиями.
Не успела Джеми ответить, как на лестнице послышался шум.
Ц Это, наверное, несут лежак для тебя. Иди открой дверь и помоги его поста
вить, Ц сказала Энни.
Джеми хотела было огрызнуться, но сдержалась и послушно пошла к двери. Эн
ни действительно начала обращаться с ней как со своим младшим братом. К э
тому надо привыкать, если она не хочет нарваться на неприятность.
Ц Не пойму, на кой вам сдался тут этот сорванец, мисс Смидерс, Ц добродуш
но проговорил молодой лакей, втаскивая лежак в узкий дверной проем. Ц Он
вполне мог бы спать на конюшне.
Ц Да нет, Том. Леди Хардинг разрешила, чтобы он пожил со мной, пока ему не п
одыщут место. Ц Энни снизошла до любезности, которую обычно не позволял
а себе с простыми слугами. Ц Присматривай за ним иногда, хорошо, Том? Ты лу
чше меня знаешь, кто его может обидеть. Ц Она дружески улыбнулась.
Том, польщенный доверием со стороны столь высокопоставленной особы, выр
азил полную готовность опекать Джеми.
Ц Только вот в саду мне за ним недоглядеть, я там редко бываю. Хотя со стар
ым мистером Дженнингсом ему будет неплохо, тот и мухи не обидит. Вот Калеб
Ц это да, тот совсем другой. Буян и насмешник. Джеми лучше держаться от не
го подальше.
Ц Кто такой этот Калеб? Ц спросила Энни.
Ц Помощник садовника. Появился после вашего отъезда. Мистер Дженнингс
совсем одряхлел, один не справляется. Вот его светлость и решил взять ког
о помоложе, чтобы поставить на его место, когда старик уйдет на покой. Ц Л
акей хохотнул. Ц Да только не на того напал, от мистера Дженнингса не так-
то легко отделаться. Сад для него все. Он не уйдет, пока ноги будет таскать.

Ц Спасибо, что предупредил, Том. Я постараюсь, чтобы Джеми не сталкивался
с Калебом.
Том ушел, а Энни развязала узел Джеми и стала разбирать вещи, встряхивая и
критическим оком, поджав губы, осматривая каждую. Джеми расстроенно след
ила за ней.
Ц Надо раздобыть какую-нибудь мужскую одежду Ц костюм, что на тебе, не г
одится для работы. Ну а это, Ц Энни с презрительной миной подняла, взяв за
ворот двумя пальцами, выцветшее зеленое платье, Ц я суну в свои вещи. Хотя
, если кто его увидит, ни за что не поверит, что я могу такое носить. Ц Она бр
осила платье на стул.
Этот простой жест вдруг высветил с поразительной ясностью весь ужас пол
ожения, в котором оказалась Джеми. Она была твердо намерена снова переод
еться в женское платье сразу по приезде в Бат, а вместо этого ее забросило
в глушь, в поместье Хардингов, и ей придется изображать ученика садовник
а. Справится ли она? А если все раскроется?
Джеми посмотрела на свои грязные руки и запачкавшуюся в дороге одежду. Н
ичего. Даже если выяснится, что она девушка, все равно никто не догадается
, кто она, из какой семьи. В конце концов, ей нужно где-то спрятаться на неск
олько недель, до совершеннолетия. Почему бы не здесь?
Энни продолжала перебирать жалкие вещицы Джеми, поворачивая их так и эда
к и что-то бормоча себе под нос. Джеми вдруг стало ужасно смешно, она хихик
нула, а потом громко засмеялась, хватаясь за бока. Энни подняла голову и то
же неудержимо расхохоталась. Они смеялись до изнеможения, упав на кроват
ь и вытирая слезы.
Ц Ах, Энни, Ц проговорила сквозь смех девушка, Ц угораздило же нас, ты то
лько подумай! И как мы выберемся?
Ц Понятия не имею. Знаю только, что после всего этого работы мне не найти.

Ц Найдешь, не беспокойся. Будь я богата, точно бы тебя взяла.
Ц Думаю, самое время пойти поискать что-нибудь из мужской одежды. Вам же
придется работать. Посмотрим, будет ли вас забавлять это глупое представ
ление после того, как потрудитесь с недельку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики