ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Дорогой сэр, я, конечно же, передам все своему супругу, хотя и не уверена
... просто не знаю, как он к этому отнесется. Он никогда мне не рассказывал ни
о каких финансовых делах с Хардингами. По правде говоря, Ц она хихикнула
, Ц единственное, по поводу чего мы общались, так это рекомендательное пи
сьмо для моей нынешней камеристки. Мне помнится, она прежде служила у ваш
ей матушки.
Ц Ах да, Ц рассеянно проговорил Ричард. Старания хозяйки переменить те
му его ничуть не удивили. Ц Припоминаю, такая высокая женщина... запамятов
ал, как ее звали.
Ц Смидерс, Ц сообщила леди Кэлдервуд.
Ц Ах да, Ц повторил Ричард. Ц Мне кажется, она служила у леди Хардинг нес
колько лет. Первоклассная портниха, по словам матери. Но чтобы одеваться,
следуя ее советам, леди должна быть готова тратить каждый сезон на свой г
ардероб целое состояние. Ц Он окинул леди Кэлдервуд оценивающим взгляд
ом, нарочито оскорбительным. Ц Без сомнения, сэр Джон не стесняет вас в ра
сходах, мэм. Ц Он вел себя непростительно грубо, однако требовалось выве
сти эту женщину из себя, заставить ее совершить что-то такое, что было бы е
му на руку. Иначе он действительно рисковал остаться с пустыми руками.
Глаза леди Кэлдервуд сверкнули от гнева, она порывисто вскочила и направ
илась к двери.
Ц Не думаю, что мое финансовое положение представляет интерес для пост
ороннего человека, Ц ледяным тоном заявила она, задерживаясь. Ц Прошу п
рощения, я должна сообщить мужу о вашем визите... и о том, что вы просили пере
дать.
Она чуть заметно кивнула головой и вышла.
Ричард с ухмылкой закрыл за ней дверь. Искру он высек, но появится ли огонь
?
Не прошло и пяти минут, как дворецкий принес графинчик с мадерой и печень
е на блюдечке. К радости Ричарда, он сунул в камин пару поленьев. Пламя раз
горелось чуть сильнее, но далеко не достаточно. Ее милость в домашнем хоз
яйстве явно придерживалась режима строгой экономии, особенно по отноше
нию к непрошеным визитерам. Ричард размышлял о несоответствии между сла
бым огоньком в камине и роскошным нарядом хозяйки, когда дверь снова отк
рылась и на пороге показалась... камеристка Смидерс. А эта зачем...
Ричард почти не замечал ее, когда она служила у его матери, и сейчас присмо
трелся повнимательнее. Это была молодая женщина лет тридцати, высокая и
несколько сухопарая, с жесткими на вид каштановыми волосами и россыпью в
еснушек на носу и щеках. Одета она была с неброской элегантностью прибли
женной к госпоже служанки.
Смидерс поймала его взгляд и торопливо сделала реверанс. Ричарду показа
лось, что она чувствует себя не в своей тарелке.
Ц Приветствия от ее милости, милорд. Она... она просила передать, что, поско
льку выздоровление сэра Джона займет некоторое время, вам... пока вам неце
лесообразно приезжать сюда. Она известит вас, как только сэр Джон достат
очно поправится, чтобы принимать визитеров.
Итак, Кэлдервуды Ц ни он, ни она Ц не отважились встретиться с ним лицом
к лицу. Черт бы их побрал! Ричард остановил тяжелый взгляд на камеристке. Т
а порозовела. Было видно: ей неудобно врать, тем более сыну прежней хозяйк
и. Она заслуживает сочувствия. В конце концов, это не ее вина.
Ц Моя мать будет рада узнать, что я виделся с тобой, Смидерс, Ц сказал Рич
ард, переходя на дружеский тон. Ц Надеюсь, у тебя все в порядке?
Лицо камеристки прояснилось.
Ц Да, милорд... спасибо, что спрашиваете. Ее милость была столь добра, что п
рислала мне письмо, в котором интересуется, как я устроилась в Кэлдервуд-
холле. Признаюсь, я не ожидала такой заботы.
Ричард чуть было не спросил, довольна ли Смидерс своим новым местом, но уд
ержался. Это не его дело. Хотя, с другой стороны, она может стать полезным и
сточником информации об этом неприятном семействе. Вполне возможно, что
ей известно даже кое-что о финансовом положении хозяина. Ричард пустил в
ход свою самую подкупающую улыбку.
Она не возымела действия. Смидерс оказалась достаточно умна, чтобы не по
пасться на удочку. Ну что ж, на нет и суда нет.
Ц Я тебя отвлекаю от работы, Смидерс. Мои извинения госпоже... и спасибо за
гостеприимство.
Смидерс присела в реверансе и, вздохнув с облегчением, направилась к две
ри.
Ричард посидел, попивая мадеру и обдумывая скудную информацию, которую у
далось получить. Да уж, немного, ничего не скажешь. Проездил почти зря. Поч
ти.

Глава третья

Джеми с недоумением наблюдала за поднявшейся суетой. Вот в гостиную с са
модовольной улыбкой прошествовала мачеха... Девушка на минуту поверила,
что незнакомец Ц это именно тот, кого выбрали ей в мужья. Может, он совсем
не так суров, как кажется? Может, он приехал, чтобы посмотреть, получится л
и из нее хорошая жена? Может...
Внезапный уход леди Кэлдервуд заставил Джеми засомневаться. По походке
мачехи она сразу поняла, что та в бешенстве. А отец вообще не появился. Все
стало ясно. Кем бы ни был гость, это не жених. Надо быть полной дурой, чтобы х
оть на мгновение поверить, что ее собираются выдать за молодого и красив
ого. Пора было возвращаться в свою мансарду.
Джеми уже собралась покинуть наблюдательный пост, когда появилась каме
ристка мачехи. Она прошла через холл и исчезла за дверью малиновой гости
ной. Наверняка выполняет поручение леди Кэлдервуд. Минута шла за минутой
, а Сми-дерс все не выходила. Странно... О чем гость может говорить так долго
с простой служанкой? Джеми решила посидеть еще немножко.
Звук открывающейся двери мачехиных покоев заставил ее еще больше сжать
ся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики