ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


За напускной грубостью Энни пряталась настоящая тревога. Она ушла, наказ
ав Джеми не выходить из комнаты.
Оставшись одна, девушка задумалась. Ее тайну ни в коем случае не должны ра
скрыть, ведь это грозит ей поражением, а Энни Смидерс Ц работным домом, ес
ли не хуже.
Впрочем, скоро мысли ее перескочили на симпатичного графа. Почему ее так
тянет к нему? Непонятно. Он для нее загадка. И как совместить его доброе от
ношение к ней, то есть к туповатому подростку, и то, как он поступил с бедно
й Смидерс? Энни уволили сразу после его отъезда, значит, он наверняка дал п
онять леди Кэлдервуд, что камеристка не заслуживает доверия. Но это же уж
асно!
Джеми сидела, отчаянно зевая, когда вошла Энни с целым ворохом рабочей од
ежды, поношенной, но вполне крепкой.
Ц Не хочу об этом и вспоминать, Ц заявила она, когда Джеми заговорила о е
е увольнении. Ц Откуда мне знать, что он сказал леди Кэлдервуд? А теперь, к
огда он взял меня обратно в Хардинг, мне вообще не на что жаловаться. Могло
быть в сто раз хуже. Ц Энни посмотрела на зевающую Джеми. Ц Ну а вам, юная
леди, пора ложиться. Вы ведь не спали ночью? Ц Джеми помотала головой, а Эн
ни стала стелить постель.
Ц Я на кровать не лягу, Энни. Она твоя.
Ц Не годится леди спать на лежаке, а для меня он Ц в самую пору.
Ц А если вдруг кто-то войдет и увидит, что твой братец нежится на кровати,
а ты ютишься на лежаке? Как ты это объяснишь? Нет, Энни, так не пойдет. Мне ту
т будет совсем неплохо. Ц С этими словами Джеми вытянулась на лежаке и за
крыла глаза. Не прошло и минуты, как она уже спала.

Графиня Хардинг вошла в кабинет и тихо прикрыла за собой дверь.
Увидев ее, сын быстро пересек комнату и, подойдя к ней, ласково поцеловал в
щеку.
Ц Как вы быстро, дорогая, Ц сказал он. Ц Устроили их? Спасибо. Простите, я
не мог вам объяснить при них...
Графиня понимающе кивнула, на мгновение задержавшись в его объятиях.
Ц Да я поняла, зачем ты их привез... во всяком случае, Смидерс... только вряд л
и это поможет нам вернуть наши деньги. Она всего лишь служанка, не будет ли
это напрасной тратой времени... в нашем положении?
Ричард немного подался назад, вглядываясь в лицо матери. У нее был обеспо
коенный вид.
Ц Не тревожьтесь, матушка, все не так плохо, как может показаться. Наше по
ложение совсем не безнадежно, мы справимся. Ц Он мягко подвел ее к креслу
у камина. Ц Присядьте. Выпьете мадеры?
Леди Хардинг с тяжелым вздохом опустилась в кресло, глядя, как сын наполн
яет бокал вином из хрустального графина.
Ц Налей себе тоже, Ричард, Ц сказала она.
Это что-то означало, но что? Он вопросительно посмотрел на мать, но та сиде
ла с закрытыми глазами. Она явно о чем-то хочет поговорить, и вряд ли о день
гах. Свои убытки они уже подсчитали и пришли к выводу, что теперь, когда он
покончил с карточной игрой и бросил свои интрижки с танцовщицами, они вп
олне могут прожить, во всяком случае пока, на доходы от поместья.
Но если не деньги, то, значит, второе Ц то, что ужасно волновало леди Харди
нг. Она считала, что Ричарду давно пора жениться, и не могла дождаться, ког
да же это произойдет.
Ричард поставил бокал на столик около ее кресла, раздумывая, как бы не дат
ь матери сесть на своего любимого конька.
Ц Я обдумал наш разговор и считаю, что вы правы, Ц начал он. Ц Мне необход
имо жениться, и поскорее. Ну и вот, я решил сделать предложение Эмме Фицуил
ьям. Мы с ней знакомы уже около двадцати лет, так что не будет по крайней ме
ре никаких неожиданностей. Конечно, она не блещет умом, но зато не похожа н
а остальных, у которых ветер в голове. Мне кажется, мы с ней прекрасно пола
дим.
Мать снова вздохнула. Слушая, что ее сын думает о женщинах, она поморщилас
ь, но промолчала.
Ричард и сам почувствовал, что его доводы звучат не очень убедительно, но
отступать было поздно. К тому же мать сама постоянно требует, чтобы он жен
ился. Хотя нет, не совсем так. Она хочет, чтобы он полюбил и только потом жен
ился. А значит, Эмма Фицуильям никак не подходит.
Ричард кашлянул, прочищая горло.
Ц Так вы одобряете мой выбор? В конце концов, земли Фицуильямов граничат
с нашими, а со временем она их унаследует. Приданое очень приличное. Да и в
ообще, у нее есть все, что мужчина требует от жены: красота, родовитость, хо
роший характер...
Ц Возможно, она в самом деле отвечает всем требованиям, Ричард, Ц загово
рила наконец мать, Ц но ты-то не отвечаешь! Ц Она махнула рукой: мол, не пе
ребивай. Ц Наша семейная традиция требует, чтобы обручальное кольцо Хар
дингов ты надел на палец своей невесты в знак глубокой любви к ней...
Ц Да оставьте, матушка! Простите, но вы же прекрасно знаете, что такие, как
я, женятся вовсе не по любви. Брак Ц это своего рода сделка. В данном случа
е это союз двух семейств Ц титул Хардингов и состояние Фицуильямов. А вы
все еще, как я вижу, ждете от меня брака по любви? Ц Ричард улыбнулся, стара
ясь смягчить свои слова.
Ц Глава семьи обязан жениться по любви, Ц твердо сказала графиня. Ц В р
оду Хардингов это вековая традиция, нарушение которой ни к чему хорошему
не приводит. Твой отец верил в это... и я тоже. Только двое за все время наруш
или завет, и ты знаешь, как печально это кончилось.
Ричард молчал.
Ц Ричард?
Ц Да, мама, Ц мягко отозвался он. Ц Я знаю, что с ними произошло, но только
я не верю ни в какие проклятия. Уверен, что это была чистая случайность. Да,
они умерли, не достигнув сорока лет и не оставив наследников. Но такое слу
чается и в других семьях, и они не ссылаются на какое-то там проклятие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики