ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он внезапно замер, захлопнув рот ладонью:
Ч Господи, да ты же можешь читать мои мысли! Возможно, ты единственный чел
овек на земле, кто обладает подобным даром. Я хочу сказать: все, что я нагов
орил тебе сейчас, это не более чем сотрясение воздуха. Я не испытываю чувс
тва вины ни перед тобой, ни перед кем бы то ни было. Все зависит от того, как
ты интерпретируешь мои слова. Какой смысл вложишь в них.
К девушке подкатил робот и голосом Джонни Джонни сообщил:
Ч Ваш халат, мадемуазель.
Ч Спасибо.
Она приняла светло-желтый махровый халат. Он был явно велик ей. Тренту тож
е. Дэнис оглядела его со всех сторон, потом с недоумением посмотрела на юн
ошу: для кого он его хранит? Для Бориса?
Тот, не замечая ее взгляда, продолжил:
Ч Если бы я испытывал желание кого-то исправить или, скажем так, наставит
ь на путь истинный, я прежде всего попытался бы убедить заблудшего. Предп
оложим, что грешник уважительно относится ко мне, и я тоже пользуюсь у нег
о авторитетом. В таком случае я постарался бы использовать эту точку опо
ры, чтобы убедить его вернуться к свету истины. Если же слова не помогут...
Ч Он перевел взгляд на Дэнис и снова заговорил Ч азартно и убежденно: Ч
Если и эта мера не даст результатов, можно применить насилие: физическое
или ментальное. Я отдаю отчет, Дэнис, что с этической точки зрения вряд ли
можно оправдать насилие, тем более если есть возможность избежать его. Н
о когда я имею дело с Игроком в сети, чье поведение кажется мне предосудит
ельным, или с бизнесменом, который нанес ущерб людям, вступившим с ним в де
ловые отношения, или с торговцем наркотиками, когда я краду у этих уродов,
я вправе поступать с ними соответствующим образом. У меня есть на это мор
альное право. И они сами прекрасно знают об этом. Когда я предупреждаю, что
не надо пытаться обвести меня вокруг пальца, они не имеют права игнориро
вать мои слова.
Дэнис посмотрела на него с удивлением:
Ч Ты имеешь в виду, что люди под угрозой хищения принадлежащей им собств
енности начнут подчиняться тебе и будут соблюдать общепринятые нормы?

Ч Нет, нет и нет! Ч горячо возразил Трент. Ч Постарайся понять! Никто ник
ому не обязан подчиняться. В большинстве случаев я краду вещи, за которые
уже как бы заплатил. Таковы правила игры, и никаких других правил в бизнес
е быть не может. Если тебя надули, ты не имеешь права оставаться в долгу, ин
аче по миру пойдешь. Ч Он усмехнулся и покачал головой, вновь обращаясь к
Дэнис: Ч Сложная механика, не правда ли? Если кто-то нанес мне ущерб, приче
м сознательно, последующей кражей собственности я как бы возмещаю его. Н
о это еще не все и даже далеко не все.
Дэнис улыбнулась:
Ч Ох, Трент, я никогда не могла понять, когда ты шутишь, а когда говоришь се
рьезно.
Ч На этот раз все вполне серьезно.
Ч Все?
Ч Да.
Ч Все-все?!
Ч Хорошо, пусть то, о чем я только что говорил, шуточки. Результат от этого
не меняется.
Ч Какой результат?
Ч Полная мешанина или, скажем так, неразбериха в мозгах. Полный отрыв мор
альных норм от законов деловой жизни. На мой взгляд, это происходит тольк
о потому, что большинство из тех, с кем я общаюсь Ч ну, одним словом, мои дру
зья, соседи, знакомые, Ч не обладают чувством юмора. На прошлой неделе я х
отел нарядиться клоуном и в таком наряде явиться на мессу в Храм Ч видел
а дверь перед лавкой Кендела? Предложил моим ребятам поучаствовать в пре
дставлении. Никто не отважился! Все боятся преподобного Энди, Ч с презре
нием проговорил Трент, Ч и только потому, что тот однажды убил одного шут
ника, пытавшегося ограбить Храм. Одним ударом уложил его замертво.
Ч А ты его не боишься?
Ч Ну, побаиваюсь, конечно, Ч признался Трент, Ч но я ведь вовсе не собира
лся изображать какого-то сногсшибательного клоуна, чтобы все раскрыли р
ты от удивления. Без всяких там ходулей или котурнов. Я хотел нарядиться с
кромно, но со вкусом. Ну и рожу размалевать, естественно. Ничего лишнего Ч
так, чтобы в случае, если мне придется спасаться бегством, я мог бы мчатьс
я как стрела. Ч Дэнис засмеялась, а Трент увлеченно продолжал заливать:
Ч Джимми, например, заявил, если мы, вырядившись придурками, вдруг помчим
ся в клоунских костюмах по Флашинг-авеню, а преподобный Энди с палкой в ру
ке бросится за нами следом, мы тем самым проявим неуважение к местным обы
чаям. Он добавил, что подобной пробежкой мы докажем жителям нашего район
а, что у нас нет чувства собственного достоинства или чего-то в этом духе.

Ч Знаешь, я порой готова поверить в любую ерунду, которую ты несешь. Но зн
ай, я считаю тебя отъявленным лжецом, лжецом и лжецом.
Трент подумал и решил, что такой вывод можно сделать, только заглянув в ег
о сознание. Однако он ничем Ч ни взглядом, ни единым движением не выдал се
бя. Но ведь контакта не было, он был вполне опытным в этом отношении челове
ком.
Ч Дэнис? Ч тихонько позвал он.
Ч Да?
Ч Мне нравится Джимми. Нравятся Берд и Джоди Джоди. Я сам вырвался из-за Г
рани и их вытащил. Знаешь, это было нелегко, но я не могу без них. Ч Ему вдру
г стало трудно говорить - вроде он хвалится, а он и не думал. Он впервые расс
казывал чужому человеку, как ему было невмоготу. Сколько пришлось пережи
ть, чтобы просто выжить, просто сменить местожительство, переехать всего
-то несколькими километрами западнее. Но это означало и оказаться совсем
в другом мире. Ч Пойми, Дэнис...
Ч Я верю тебе, Трент, Ч перебила девушка, но тот уже не мог остановиться. Д
а и не хотел:
Ч ... в этой жизни я любил только тебя. Не знаю, люблю ли сейчас, потому что со
мневаюсь, осталась ли в душе хотя бы капелька нежности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики