ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц спросил Харди, протягивая мне руку. Наши ладони
встретились. Он поднял меня и, прежде чем отпустить, убедился, что я твердо
стою на ногах.
Ц Пока нет. У меня поручение. Надо отнести чек мистеру Сэдлеку. Ц Я пощуп
ала свой задний карман, проверяя, на месте ли чек.
Услышав это имя, Харди хмуро сдвинул свои темные брови.
Ц Я с тобой.
Ц Не надо, Ц ответила я, хотя его предложение вызвало во мне волну робко
го восторга.
Ц Нет, пойду. Не следовало твоей маме посылать тебя в контору одну.
Ц Не понимаю почему.
Ц Поймешь, когда его увидишь. Ц Харди взял меня за плечи и внушительно п
роговорил: Ц Если тебе когда-нибудь понадобится зачем-либо пойти к Луис
у Сэдлеку, позови меня.
От его рук по моим плечам распространялось электричество. Я ответила, сл
егка задыхаясь:
Ц Мне не хотелось бы затруднять тебя.
Ц Ты меня этим не затруднишь. Ц Он еще с минуту продолжал смотреть на ме
ня с высоты своего роста, а потом отступил на шаг.
Ц Спасибо, очень мило с твоей стороны, Ц отозвалась я.
Ц Черт. Ц Он покачал головой и с язвительной ухмылкой ответил: Ц Никако
й я не милый. Но и во всех остальных случаях, не связанных с питбулями мисс
Марвы и Сэдлеком, за тобой должен кто-то присматривать.
Мы тронулись вдоль главной дороги. Подлаживаясь под меня, Харди делал ко
роткие шажки. Когда же мы наконец стали попадать в ногу, я внезапно ощутил
а глубокое внутреннее удовлетворение. Вот так, бок о бок с ним, я могла бы и
дти вечно. Только считанное количество раз в моей жизни случались момент
ы, которые я проживала с такой полнотой, без затаившегося где-то ощущения
одиночества.
Когда я снова заговорила, собственный голос показался мне каким-то томн
ым, как будто мы лежали в сочной траве в тени дерева.
Ц А почему ты говоришь, что ты не милый?
Тихий горестный смешок.
Ц Потому что я нераскаявшийся грешник.
Ц И я тоже. Ц Это было, разумеется, неправдой, но если этот мальчик оказал
ся нераскаявшимся грешником, то я тоже хотела быть такой.
Ц Нет, ты не такая, Ц сказал он с ленивой уверенностью.
Ц Как ты можешь это утверждать, когда не знаешь меня?
Ц Сужу по твоему виду.
Я бросила на него взгляд исподтишка. Меня так и подмывало спросить, что ещ
е он заключил по моему виду, но побоялась, что и так уже знаю это. Растрепан
ные волосы, собранные в хвост, скромная длина моих шорт, большие очки и нев
ыщипанные брови... в картину необузданных мальчишеских фантазий это, сам
о собой, не вписывалось. Я решила переменить тему.
Ц А что, мистер Сэдлек такой противный? Ц спросила я. Ц Поэтому мне не сл
едует ходить к нему одной?
Ц С тех пор, как эта стоянка трейлеров лет пять назад перешла к нему в нас
ледство от родителей, он здесь женщинам проходу не даст, домогается кажд
ой, которая только встречается ему на пути. Раз или два пытался пристават
ь к моей матери, так я сказал ему: еще одно поползновение, и от него останет
ся одно большое мокрое место отсюда и до самого Шугар-Ленда, уж я об этом п
озабочусь.
Я ни минуты не усомнилась в серьезности его заявления. Несмотря на свой ю
ный возраст, Харди был достаточно рослым, чтобы здорово отметелить кого
угодно.
Мы достигли красного кирпичного хозяйского дома, цеплявшегося к засушл
ивому плоскому участку, как олений клещ. На стене, обращенной к главной до
роге, была прибита большая черно-белая вывеска, возвещавшая: ПЕРЕДВИЖНЫ
Е ДОМА РАНЧО БЛУБОННЕТ. Из-за вывески по бокам торчали пучки выцветших пл
астмассовых люпинов
Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».
. Вдоль по обочине дороги, как раз перед вывеской, тянулась процесси
я изрешеченных пулями садовых фигур розовых фламинго.
Мне тогда еще предстояло узнать, что некоторые обитатели прицепов, в том
числе и сам мистер Сэдлек, имеют обыкновение ходить на соседское поле, чт
обы попрактиковаться в стрельбе. Они палили в садовые фигуры фламинго, к
оторые при каждом попадании качались и прогибались назад. Когда же какой
-нибудь из фламинго превращался в бесполезное решето, его из стратегиче
ских соображений помещали у главного входа на стоянку как наглядное сви
детельство меткости местных жителей.
В маленьком боковом окошке у входной двери висела табличка «ОТКРЫТО». Об
одряемая надежным сопровождением Харди, я подошла к двери, предваритель
но постучалась и толкнула ее.
Уборщица-латиноамериканка драила пол у входа. Из кассетника в углу выры
вались задорные, в ритме польки, звуки техасской музыки. Уборщица, подняв
на нас глаза, быстро затараторила по-испански:
Ц Cuidado, el piso es mojado.
По-испански я знала всего несколько слов, а потому, совершенно не понимая
, что она хочет сказать, виновато покачала головой. Но Харди не замедлил с
ответом.
Ц Gracias, tendremos cuidados. Ц Он положил ладонь мне на спину. Ц Осторожно, пол мокрый.
Ц Ты говоришь по-испански? Ц слегка удивилась я. Его темные брови припо
днялись.
Ц А ты нет?
Я сконфуженно покачала головой. Тот факт, что я вопреки происхождению не
говорю на языке своего отца, у всех всегда вызывал смутное удивление.
В дверях конторы возникла высокая, тяжеловесная фигура. Луис Сэдлек на п
ервый взгляд казался привлекательным мужчиной. Однако при ближайшем ра
ссмотрении оказывалось, что это лишь остатки былой красоты: на его лице и
на теле лежала печать разложения Ц следствие привычки потворствовать
своим слабостям. Полосатую ковбойку он носил навыпуск, пытаясь скрыть ск
ладку на талии. Ткань на его штанах выглядела дешевым полиэстером, однак
о сапоги были сшиты из окрашенной в синий цвет змеиной кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
встретились. Он поднял меня и, прежде чем отпустить, убедился, что я твердо
стою на ногах.
Ц Пока нет. У меня поручение. Надо отнести чек мистеру Сэдлеку. Ц Я пощуп
ала свой задний карман, проверяя, на месте ли чек.
Услышав это имя, Харди хмуро сдвинул свои темные брови.
Ц Я с тобой.
Ц Не надо, Ц ответила я, хотя его предложение вызвало во мне волну робко
го восторга.
Ц Нет, пойду. Не следовало твоей маме посылать тебя в контору одну.
Ц Не понимаю почему.
Ц Поймешь, когда его увидишь. Ц Харди взял меня за плечи и внушительно п
роговорил: Ц Если тебе когда-нибудь понадобится зачем-либо пойти к Луис
у Сэдлеку, позови меня.
От его рук по моим плечам распространялось электричество. Я ответила, сл
егка задыхаясь:
Ц Мне не хотелось бы затруднять тебя.
Ц Ты меня этим не затруднишь. Ц Он еще с минуту продолжал смотреть на ме
ня с высоты своего роста, а потом отступил на шаг.
Ц Спасибо, очень мило с твоей стороны, Ц отозвалась я.
Ц Черт. Ц Он покачал головой и с язвительной ухмылкой ответил: Ц Никако
й я не милый. Но и во всех остальных случаях, не связанных с питбулями мисс
Марвы и Сэдлеком, за тобой должен кто-то присматривать.
Мы тронулись вдоль главной дороги. Подлаживаясь под меня, Харди делал ко
роткие шажки. Когда же мы наконец стали попадать в ногу, я внезапно ощутил
а глубокое внутреннее удовлетворение. Вот так, бок о бок с ним, я могла бы и
дти вечно. Только считанное количество раз в моей жизни случались момент
ы, которые я проживала с такой полнотой, без затаившегося где-то ощущения
одиночества.
Когда я снова заговорила, собственный голос показался мне каким-то томн
ым, как будто мы лежали в сочной траве в тени дерева.
Ц А почему ты говоришь, что ты не милый?
Тихий горестный смешок.
Ц Потому что я нераскаявшийся грешник.
Ц И я тоже. Ц Это было, разумеется, неправдой, но если этот мальчик оказал
ся нераскаявшимся грешником, то я тоже хотела быть такой.
Ц Нет, ты не такая, Ц сказал он с ленивой уверенностью.
Ц Как ты можешь это утверждать, когда не знаешь меня?
Ц Сужу по твоему виду.
Я бросила на него взгляд исподтишка. Меня так и подмывало спросить, что ещ
е он заключил по моему виду, но побоялась, что и так уже знаю это. Растрепан
ные волосы, собранные в хвост, скромная длина моих шорт, большие очки и нев
ыщипанные брови... в картину необузданных мальчишеских фантазий это, сам
о собой, не вписывалось. Я решила переменить тему.
Ц А что, мистер Сэдлек такой противный? Ц спросила я. Ц Поэтому мне не сл
едует ходить к нему одной?
Ц С тех пор, как эта стоянка трейлеров лет пять назад перешла к нему в нас
ледство от родителей, он здесь женщинам проходу не даст, домогается кажд
ой, которая только встречается ему на пути. Раз или два пытался пристават
ь к моей матери, так я сказал ему: еще одно поползновение, и от него останет
ся одно большое мокрое место отсюда и до самого Шугар-Ленда, уж я об этом п
озабочусь.
Я ни минуты не усомнилась в серьезности его заявления. Несмотря на свой ю
ный возраст, Харди был достаточно рослым, чтобы здорово отметелить кого
угодно.
Мы достигли красного кирпичного хозяйского дома, цеплявшегося к засушл
ивому плоскому участку, как олений клещ. На стене, обращенной к главной до
роге, была прибита большая черно-белая вывеска, возвещавшая: ПЕРЕДВИЖНЫ
Е ДОМА РАНЧО БЛУБОННЕТ. Из-за вывески по бокам торчали пучки выцветших пл
астмассовых люпинов
Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».
. Вдоль по обочине дороги, как раз перед вывеской, тянулась процесси
я изрешеченных пулями садовых фигур розовых фламинго.
Мне тогда еще предстояло узнать, что некоторые обитатели прицепов, в том
числе и сам мистер Сэдлек, имеют обыкновение ходить на соседское поле, чт
обы попрактиковаться в стрельбе. Они палили в садовые фигуры фламинго, к
оторые при каждом попадании качались и прогибались назад. Когда же какой
-нибудь из фламинго превращался в бесполезное решето, его из стратегиче
ских соображений помещали у главного входа на стоянку как наглядное сви
детельство меткости местных жителей.
В маленьком боковом окошке у входной двери висела табличка «ОТКРЫТО». Об
одряемая надежным сопровождением Харди, я подошла к двери, предваритель
но постучалась и толкнула ее.
Уборщица-латиноамериканка драила пол у входа. Из кассетника в углу выры
вались задорные, в ритме польки, звуки техасской музыки. Уборщица, подняв
на нас глаза, быстро затараторила по-испански:
Ц Cuidado, el piso es mojado.
По-испански я знала всего несколько слов, а потому, совершенно не понимая
, что она хочет сказать, виновато покачала головой. Но Харди не замедлил с
ответом.
Ц Gracias, tendremos cuidados. Ц Он положил ладонь мне на спину. Ц Осторожно, пол мокрый.
Ц Ты говоришь по-испански? Ц слегка удивилась я. Его темные брови припо
днялись.
Ц А ты нет?
Я сконфуженно покачала головой. Тот факт, что я вопреки происхождению не
говорю на языке своего отца, у всех всегда вызывал смутное удивление.
В дверях конторы возникла высокая, тяжеловесная фигура. Луис Сэдлек на п
ервый взгляд казался привлекательным мужчиной. Однако при ближайшем ра
ссмотрении оказывалось, что это лишь остатки былой красоты: на его лице и
на теле лежала печать разложения Ц следствие привычки потворствовать
своим слабостям. Полосатую ковбойку он носил навыпуск, пытаясь скрыть ск
ладку на талии. Ткань на его штанах выглядела дешевым полиэстером, однак
о сапоги были сшиты из окрашенной в синий цвет змеиной кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122