ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лис закружился на месте, развевая плащ. Шелковая подкладка сверкала и по
блескивала в летнем сумеречном свете на пыльной дороге.
Констанция немного смягчилась. Это всего лишь труппа бродячих артистов.
Зорким, опытным взглядом она осмотрела ров, тянувшийся к западу от дорог
и, проверяя, не скрывается ли кто-нибудь в нем. Тут все было чисто.
Ч Ну, что ты думаешь, Воин? Ч вполголоса спросила Констанция. Ч На мой в
згляд, они не опасны, даже несмотря на то, что во главе их Ч лис.
Матиас поджал губы:
Ч Похоже, позади них нет никакого войска, готового выскочить из засады. В
ид у них потрепанный, но, похоже, вполне безобидный.
Толпившаяся сзади молодежь радостно загомонила, нетерпеливо вытягивая
шеи:
Ч Ур-р-ра! Клоуны и акробаты! Ой, Констанция, можно нам посмотреть на них?

Витч подбил малышей скандировать хором:
Ч Мы хотим посмотреть, мы хотим представление!
Констанция с сомнением покачала своей большой полосатой головой. Возгл
асы молодежи стали громче. В конце концов, подмигнув Матиасу, она кивнула
лису в маске:
Ч Ох, так и быть! Заходите. А вы, детвора, расступитесь и позвольте мне откр
ыть ворота, иначе акробаты не смогут войти.
Молодежь разразилась в ответ радостными воплями.
Длинная, как туннель, входная арка из песчаника произвела впечатление на
Слэгара Ч она говорила об изрядной толщине массивных стен. Странствующ
ая труппа остановилась посреди лужайки, оглядывая просторное аббатств
о и чудесный пир на природе, освещенный бликами огня, вырывавшегося из пе
чной ямы.
Обитатели аббатства ощупали актеров в поисках оружия. Слэгар печально п
окачал головой:
Ч Увы, мы живем во времена всеобщего недоверия.
Ч Всего лишь мера предосторожности, мой друг. Ч Аббат Мордальфус галан
тно поклонился. Ч Праздник в самом разгаре. Милости просим, садитесь с на
ми к столу. Угощения хватит для всех.
Колпак на голове лиса затрепетал, когда Слэгар смахнул фальшивую слезу.

Ч Такая любезность и гостеприимство! Благодарю вас, господин аббат. Мои
друзья и я не останемся в долгу, мы покажем вам самое прекрасное наше пред
ставление, специально для вас и ваших гостей.
Когда все двинулись к столу, Витч незаметно сунул в лапу Слэгару маленьк
ую записку. Хитрый лис скрыл ее под своим широким плащом.
Слэгар кружил у самых столов, раздавая детворе бумажных бабочек, которые
порхали, как настоящие. При этом, передавая кувшин, флягу или чашу, он всяк
ий раз незаметно сыпал в питье щепотку порошка.
Затем, обойдя кругом пирующих, лис остановился позади печной ямы и броси
л целую пригоршню порошка в огонь Зеленый столб пламени взметнулся ввер
х. Перепрыгнув через яму, лис, казалось, возник перед публикой прямо из изу
мрудной огненной стихии
Ч Звездный Лунарис, Лунный Звездарис! Я Предводитель Шутов! Кто из вас зо
вется Амброзием Пикой?
Ч Эй, вот я здесь. Но откуда ты узнал мое имя?
Ч Властелину луны и звезд ведомо все, Амброзии Пика Ты Ч хранитель подв
алов, и твой октябрьский эль в следующем сезоне будет лучше, чем когда-либ
о раньше.
Ч Нет, чтоб мне лопнуть! Этот выскочивший из пламени парень все о тебе зн
ает, дружище! Слэгар круто повернулся:
Ч Кажется, я слышу голос зайца Бэзила, отставного пехотинца и прославле
нного следопыта?
Ч Ага, и знаменитого обжоры, и исполнителя ужасных песенок.
Хитрейший навострил ухо.
Ч Чу! А это не голосок ли миссис Летти Полевкинс, мамаши малыша Ролло?
Миссис Полевкинс была поражена:
Ч Да, это я. Но откуда ты меня знаешь, господин Звездарис?
Ч Собирайтесь, собирайтесь сюда, добрые обитатели аббатства Рэдволл. Я
открою вам тайны, известные одному лишь Предводителю Шутов. Но сперва вы
должны выпить за здоровье тех двоих, кто поймал этого гигантского карпа,
за вашего аббата и вашего Воина, за самых храбрых и достойных героев на св
ете!
Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием по
дбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками бокалы.
Кротоначальник взобрался на скамью:
Ч Урр, за Матиаса Воина и за аббата Мордальфуса! Добр-рого здр-равия, уваж
аемые!
Слэгар бросил в огонь новую щепоть порошка. На этот раз из ямы вырвалось з
олотистое пламя с клубами дыма, и лис жутким голосом произнес:
Ч Звездный Лунарис Фортуна Мандала, слушайте все меня!
Маттимео смотрел на кудесника-лиса как зачарованный. Он поставил свой б
окал с сидром и весь замер в восхищенном внимании.
Сбросив развевающийся шелковый плащ, лис подхватил его и принялся враща
ть им перед собой, сперва медленно, затем все быстрее и быстрее, подпевая в
такт:
Смотрите на месяц, на звезды взгляните, Что ночи усеяли черный покров, На п
урпурный отблеск бриллиантов в зените, На шелк и на пламя, на свет и на кро
вь. Как мандалы круг неизменно над нами,
Великий поток мирозданья кружит,
Пока не угаснет небесное пламя.
Что истинно здесь и что мнимо, скажи…
Откуда-то сбоку до Маттимео донесся тихий храп миссис Черчмаус. Мышонок
попытался остановить свой взгляд на летящем вихрем плаще, но драгоценны
е блестки на нем превратились вдруг в усыпанное звездами ночное небо. Го
лос лиса гудел и гудел в его ушах, пока наконец Маттимео был уже не в силах
поднять слипающиеся веки.
Он уснул, уронив голову на стол, посреди прекрасных блюд, полный впечатле
ний и совершенно счастливый.

11

День занимался сырой и пасмурный. Огромные темные тучи внезапно сгустил
ись, придя с запада, и яркие ветвистые молнии прорезали тяжелеющий небос
клон. Из-за далекого горизонта Золотой Равнины прикатились глухие раска
ты грома, и первые крупные, как буковый орех, капли дождя упали на землю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики