ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Птица застонала и снова положила голову.
Ч Где моя оказалась? Ч спросила она на странном наречии.
Аббат узнал язык:
Ч Она говорит на языке горных ястребов и орлов. Но я уверен, она понимает
нас. Привет тебе, меня зовут аббат. Это Ч сестра Мей, это Ч Констанция. Мес
то, где ты находишься, называется Рэдволл. Мы вылечим тебя. Кто ты?
Сестра Мей обрабатывала глубокую рану на бедре птицы.
Ч Здесь надо зашить. Лежи спокойно. Я хочу помочь тебе.
Птица лежала терпеливо, разглядывая сестру Мей.
Ч Я бтица бо имени Стрик Грасный Горшун, я из горного грая, из горного гра
я.
Аббат отер жир с перьев на шее птицы.
Ч А, красный коршун, горная птица. Я читал о них в наших старых летописях, н
о никогда не видел до сих пор. Хорошо, Стрик Красный Коршун, лежи смирно, мы
постараемся вылечить тебя.
Ч Стрик нуждаедся бидь.
Ч А, конечно, Констанция, попроси Василику принести воды. Стрик, твое кры
ло сломано?
Медленно, превозмогая боль, коршуниха встала. Она возмущенно поглядела н
а старого аббата.
Ч Стрик Грасный Горшун Ч могучий ледун! Сестра Мей увещевающе замахал
а на птицу лапой:
Ч Стрик Красный Коршун Ч могучая вруша. Посмотрите на это крыло. Оно ник
уда не годится. Уверяю тебя, оно будет еще хуже, если ты попытаешься взлете
ть.
Коршуниха угрюмо отползла в угол и нахохлилась там кучей рыжих перьев.
Ч Гороздвиг, гнездопад Ч фьюик! Кому деберь ледадь? Оздадься деберь зде
сь зреди друзей, з Габбадом, з Зиздрамей.
Сестра Мей взяла воду, принесенную Василикой, и подала ее огромной птице.

Ч Все это хорошо, но тебе следует вести себя благоразумнее. И мое имя Ч с
естра Мей. Повтори: сестра Мей.
Ч Зиздрамей хорошая, но очень грозная!

46

Надаз подвел Слэгара к идолу на уступе. Лис в маске стоял, напряженно ожид
ая решения Малькарисса. Снизу, из бездны, доносились звуки работ, стоны и в
здохи рабов, занятых непосильным трудом. Хитрейший внимательно разгляд
ывал белую статую хоря, гадая, что за существо обитает внутри. Хорек или ли
сица, как он сам? Слэгару хотелось думать, что это был лис. Он считал лисиц с
амыми ловкими животными. Голос, раздавшийся из монумента, прервал его мы
сли:
Ч Надаз, скажи ему, что я принял решение. Ему дадут восемьдесят крыс и пра
во исполнять мои повеления в землях, расположенных над моим царством. Ск
ажи ему, что за ним будут внимательно следить. У меня очень много крыс, жду
щих моего слова, чтобы исполнить его, Ч больше, чем гонимых ветром листье
в осенью. Если лис поведет со мной нечестную игру, он будет убит, он и все ег
о восемьдесят бойцов. Если же в точности исполнит все, что я прикажу, то к п
ервому снегопаду я увеличу его армию в десять раз и пошлю своих рабов стр
оить для него крепость над землей. Из нее он сможет управлять всеми земля
ми от крутых утесов до южных глубинных районов. Малькарисс сказал. Ступа
йте!
Слэгар задрожал от волнения. Он расслышал каждое слово. Его шелковая мас
ка трепетала от участившегося дыхания, вздымавшего узкую грудь. Лис упив
ался сознанием только что полученной власти.
По знаку костяного скипетра Надаза восемьдесят крыс вышли на уступ по ка
менной винтовой лестнице и встали позади своего нового командира. Множе
ство мыслей проносилось в воспаленном воображении Слэгара, пока он во гл
аве своего отряда шел бок о бок с Надазом по извилистым ходам старой Глин
обитной Обители Ч к землям, что ждали его в свете утреннего солнца: его зе
млям!
«Малькарисс не дурак, Ч думал он. Ч Восемьдесят умрут вместе со мной, ес
ли я окажусь изменником. Так он обеспечил себя двойной защитой. Все крысы
в моем отряде будут тщательно следить за мной, и, несомненно, Малькарисс д
ал им секретный приказ убить меня в случае, если я попытаюсь пойти против
него. Я покажу ему, кто из нас на самом деле Хитрейший. Когда я стану главно
командующим огромного войска с собственной крепостью, я заставлю Мальк
арисса пожалеть о том, что он встретился со Слэгаром. Я запру его в ловушке
, в его же собственном подземном царстве, и не пройдет и сезона, как он либо
умрет, либо будет кормиться от моих милостей. Что до Надаза, то он всего ли
шь служит статуе. Слэгар не служит статуям. Хитрейший служит только само
му себе».
Планы Слэгара никак не могли предусмотреть того, что произошло в следующ
ий момент. Заворачивая по изгибу прохода, он нос к носу столкнулся с Орлан
до.
Барсук грозно зарычал и взмахнул топором, но не было на свете зверя прово
рнее лиса в минуту опасности. Он мгновенно нырнул в ряды своих крыс, толкн
ув двух ближайших под падающий топор. Матиас ударом меча перерубил пику.
Низко пригнувшись, он пробивал себе путь через ряды крыс; его меч сверкал,
настигая врага. Лог-а-Лог закричал, и Гуосим обрушил на крыс град камней и
ливень стрел. Надаз упал навзничь и быстро откатился к стене. Пружинисто
вскочив на лапы, он снял со стены факел и швырнул в атакующих с криком:
Ч Назад! На уступ!
Среди шума схватки резко выделялся звон топора Орландо, когда он, задева
я оружием за стены туннеля, неистово рубил вокруг себя пытающихся скрыть
ся крыс.
Матиас пробился сквозь крысиные ряды, но потерял из виду Слэгара. Он пове
рнулся к крысам, пытавшимся проскочить мимо него к выходу на уступ.
Преградив им путь, рубя и коля, он начал пробиваться навстречу Орландо, по
ка они не сошлись. Лог-а-Лог промчался мимо них во главе землероек Гуосим
а.
Ч За ними!
Они двинулись, спотыкаясь о тела поверженных врагов. В переходе стало те
мно: Надаз, отступая, снимал по пути все факелы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики