ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это могло бы объяснить его новообретенную воспр
иимчивость и подтвердить достоверность внутренних реакций организма.

Они не стали задерживаться на песчаном русле; никто и слова не сказал о во
зможности прекращения преследования и поворота в обратную сторону. Мол
ча обойдя успокоившееся тело Мэй, они двинулись дальше по следам в напра
влении длинного низкого холма. Майлс шел впереди.
Теперь они оказались предоставлены сами себе, но ни ветер, ни дождь не пот
ревожили следов на песке, оставленных Изабеллой и ее зомби, поэтому выде
рживать нужное направление не составляло труда. Хал откупорил очередну
ю банку "Доктора Пеппера".
Ч Последняя на некоторое время, Ч предупредил его Майлс. Ч Мы не знаем,
как долго нам предстоит идти, и нужно оставить кое-что на обратный путь.
Они достигли холма и обошли его. Песок сменился камнем. Теперь им приходи
лось пробираться между огромными валунами. Через некоторое время путь и
м преградил огромный овраг, прорезавший равнинную местность, как гигант
ская лиана.
Майлс подошел к обрыву и заглянул вниз. Глубина оврага была не меньше дву
хэтажного дома. Следы подходили к краю и пропадали. С того места, где он ст
оял, Майлсу не было видно ни малейшей тропинки, по которой можно было бы сп
уститься, и оставалось предположить, что они прошли, не останавливаясь, и
просто попадали вниз. Разумеется, внизу не было ни одного тела. Майлс вним
ательно оглядел овраг вдоль и поперек, пытаясь определить, в каком напра
влении они могли двинуться дальше; но сверху понять это было нельзя.
Ч Что будем делать? Ч спросил Гордон.
Ч У нас всего два варианта: вниз или назад. Совершенно ясно, что они
не возвращались.
Ч Эй! Ч окликнул их Хал, отправившийся на разведку вдоль обрыва.
Ч Что там?
Ч Похоже, я нашел спуск!
Это действительно оказался спуск Ч узкая, но не слишком крутая тропа по
краю вертикальной расщелины склона вывела их прямо на дно оврага. Майлс
хотел предложить помощь Клер, но та оказалась в гораздо более лучшей фор
ме и даже опередила его при спуске.
Здесь уже под ногами были сплошные камни, и определить по следам, в каком н
аправлении Изабелла погнала свое стадо, стало невозможно. Впрочем, Майлс
чувствовал, что правильно идти на юг, и в очередной раз не ста
л спорить с собственной интуицией.
Ч Сюда! Ч махнул он рукой.
Клер шла рядом. С другой стороны пристроился Хал.
Ч Ты знаешь, что у меня есть оружие?
Ч Нет, Ч покачал головой Майлс.
Ч Так знай. На всякий случай решил поставить тебя в известность.
Известие не прибавило Майлсу ни капли дополнительной уверенности; на са
мом деле у него было ощущение, что здесь вещи подобного рода
бесполезны, но если детективу так спокойнее и он чувствует себя лучше с о
ружием Ч что ж, Майлс против этого ничего не имеет.
Хал действительно был верным другом, и он уже сожалел, что не открылся ему
раньше. Иногда две головы действительно лучше, чем одна, и возможно, им вме
сте удалось бы избежать чего-то, если бы подумать заранее. Возможно, и Мэй
осталась бы жива.
Ч Как ты себя чувствуешь? Ч повернулся он к Клер.
Ч Прекрасно, Ч игриво откликнулась та.
Овраг шел бесконечными изгибами. Это была территория, подверженная резк
им паводковым наводнениям, и Майлс молился Богу, чтобы не начался дождь, п
ока они здесь. Небо по-прежнему было мрачным, облачным, и если внезапно хлы
нет ливень Ч естественный или вызванный магическими силами Ч у них буд
ет очень мало времени, чтобы найти путь наверх, прежде чем потоки води и гр
язи собьют их с ног. В голову пришла мысль, что это ловушка, в которую их зам
анила Изабелла. Майлс постарался быть предельно внимателен, но ничего не
произошло.
Через час с небольшим овраг вышел на равнину. Сзади, как теперь сообразил
Майлс, находилось приподнятое плато. Впереди же, на уровне дна оврага, про
стиралась пустыня, разительно отличающаяся от той, через которую они про
шли раньше. Здесь не было ни кактусов, ни кустарников, ни деревьев, ни трав
ы. Одни голые камни. И песок. В отдалении, плохо различимые из-за колышущих
ся слоев разогретого воздуха, виднелись выпуклые холмы и высокие, странн
ой формы столовые горы, превращающие весь ландшафт в некое подобие карти
ны Сальвадора Дали "Долина монументов". Непосредственно впереди равнина
раскалывалась на ряд бурых каньонов, глубоко врезавшихся в почву.
Ч Кажется, мы выбрали неверный путь, Ч проговорил Гарден, Ч не думаю, чт
о Изабелла могла пойти сюда.
Ч Нет, Ч негромко возразил Хал. Ч Она была здесь.
Слева, куда показал рукой Хал, из жесткой каменистой почвы виднелись ног
и мертвых ходоков Ч торчащие в воздухе наподобие ряда огромных раздвин
утых ножниц. Они располагались в два ряда, образуя своеобразную весьма ш
ирокую аллею. Так же, как Мэй, мужчины и женщины были по пояс врыты в землю г
оловой вниз.
Одна пара ног, без сомнения, принадлежала дяде Гардена. Другая Ч его деду.

Одна принадлежала Бобу.
В воздухе едко пахло паленым, хотя ни дыма, ни огня нигде не было видно. Сер
а, решил Майлс, но даже не захотел думать, что бы это могло значить.
Ч Давайте уйдем отсюда, Ч заговорила Клер. Голос ее звучал сдавленно. Ч
Нам нужна помощь. Полиция, Национальная гвардия… кто угодно. Нам вчетвер
ом, самим, с этим не справиться.
Ч Я согласен, Ч подхватил Хал.
Майлс промолчал. Он пошел вдоль торчащих из земли ног, как по жуткому прох
оду, поглядывая слева направо и пытаясь определить, какая из пар ног прин
адлежит отцу и какая Ч Изабелле.
Но было чувство, что ее здесь нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики