ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он не ощу
тил какого-то особого предупреждения, идущего от городка, но кладбище и з
нак говорили сами за себя. Даже без определенного чувства он мог сказать,
что это не тот город, который ему хочется посетить.
Пожалуй, лучше он вернется к подножию холмов и продолжит по ним путь на юг
до тех пор, пока не окажется на достойном удалении от этого безымянного с
ообщества, а потом снова повернет на запад. Шкурки свои он сможет продать
где-нибудь еще, в более крупном поселении, где гораздо меньше шансов обра
тить на себя пристальное внимание.
На всякий случай он накрыл себя защитным заклинанием и пустил лошадь в г
алоп в сторону холмов.


Сейчас


1

Набившие оскомину гимны через шепелявые дина
мики. Декорации, представляющие собой всего-навсего товары, продающиеся
внутри магазинов, которые они украшают. Костлявый испанский Санта Клаус
, пообщаться с которым дети могут только в том случае, если их родители зап
латят за фотографию своих чад вместе с бородатым мошенником.
Майлс оцепенело стоял в центре бурлящей толпы. В этом году Рождество каз
алось ему дешевым и угнетающе бессмысленным событием, все ему сопутству
ющее Ч нарочитым и самодовольно материалистическим. Обычно его весели
ли традиционные уловки этого времени года, но сейчас он был не в состояни
и ничему радоваться. Это напомнило ему Хэллоуин, главный праздник, котор
ый нувориши превратили в соревнование по покупкам.
Он тоже пришел в торговый пассаж за подарками. Но в данный момент понял, чт
о покупать особенно нечего. Несколько мелких сувениров для коллег по раб
оте, подарки сестре и ее семье. Вот и все. У него не было ни жены, ни подруги, н
икого особенно близкого, и хотя обычно он отмечал праздник с отцом, сущес
твовали большие шансы за то, что отцу не суждено встретить это Рожество.

Веселых вам праздников.
Майлс тяжело опустился на скамейку перед фронтоном универмага "Сирс", чу
вствуя на плечах огромную тяжесть.
Теперь он понял, почему люди стараются с головой уйти в работу. Это удержи
вает их от контакта с тягостными реальностями собственной жизни.
Клер была не из тех, кто оглядывается назад, кто мусолит ошибки прошлого. К
ак-то она сказал ему, что жизнь Ч это гонка, и единственное, что тебе остае
тся, Ч это держаться, смотреть вперед и нестись до конца. А оглядываться н
азад и смотреть, где ты был и что делал Ч слишком больно. Самое лучшее Ч л
ететь дальше, радоваться каждому новому повороту, новому подъему, новому
спуску, новому… чему угодно.
Он задумался, придерживается ли она до сих пор этой философии. Означает л
и это, что она никогда не вспоминает о нем, стерла все воспоминания Ч хоро
шие или плохие Ч об их семейной жизни, о том времени, когда они были вмест
е?
Эта мысль повергла его в глубочайшее уныние.
С чувством опустошенности и отупения он скользил невидящим взглядом по
предпраздничной толпе покупателей. Люди, мелькающие перед глазами, были
практически неотличимы друг от друга в своем счастье, и он завидовал им.

Откинувшись на спинку скамейки под кирпичной стеной "Сирса", он смотрел н
а людскую суету. Постепенно из массы лиц выделилось одно Ч морщинистое
лицо пожилой дамы, пристально и неотрывно смотревшей на него.
Майлс моргнул, застигнутый врасплох.
Женщина отделилась от толпы и направилась к его скамейке.
Встретившись с ней взглядом, он непроизвольно вздрогнул, по спине пробеж
ал холодок. Что-то здесь было не то. Как частный сыщик, он привык иметь дело
с фактами. Он не верил ни в интуицию, ни в экстрасенсорику и тому подобное,
что нельзя было увидеть, услышать или зафиксировать. Но охватившее его п
редчувствие возникло не в результате осознанной мысли или решения. Оно б
ыло чисто интуитивным.
Пожилая дама, одетая в какие-то лохмотья, уже оказалась перед ним.
Ч Боб! Ч воскликнула она, широко улыбаясь.
Эффект был неприятным. Широкая улыбка как-то не соответствовала маленьк
ому морщинистому лицу. Это напомнило ему что-то из детства. Он не мог вспом
нить ничего конкретного за исключением того, что тогда ему было страшно.
И сейчас по телу пробежал явственный холодок.
Ч Боб!
Ч Извините, Ч заставил себя улыбнуться Майлс. Ч Вы меня с кем-то спутали
.
Ч Боб Хьюрдин!
Тут уже волосы встали дыбом. Это слишком.
Ч Кто вы? Ч спросил Майлс.
Ч Это же я, Боб! Ты меня знаешь!
Ч Я вас не знаю, и я не Боб. Ч Глубоко вздохнув, он выдавил из себя: Ч Я сын Б
оба, Майлс.
Она заговорщицки подалась вперед, едва не касаясь лицом его лица. Майлс п
очувствовал запах лекарств и зубного эликсира.
Ч Боб, она пришла и за строителями плотины. Не только за нами. Ч Женщина о
тступила, кивая собственным мыслям. Улыбка постепенно начала таять.
Старуха явно ненормальная. Либо старческий маразм, либо шизофрения. Очев
идно, она действительно каким-то образом знала отца, и остатков мозгов ещ
е хватило на то, чтобы увидеть семейное сходство, но во всем остальном она
явно была далека от реальности.
Он встал, надеясь, что удастся просто извиниться и уйти, но при этом был го
тов и дать отпор, если потребуется.
Ч Прошу прощения, мне нужно идти.
Ч Не только за нами, Боб! Ч воскликнула женщина, хватая его за рукав. Ч За
строителями плотины тоже!
Ч Я понял, Ч вежливо ответил Майлс. Ч Но мне действительно пора.
Ч Не дан ей тебя поймать. Боб! Не дай ей тебя поймать!
Ч Хорошо, Ч пообещал Майлс, высвобождая руку.
Он думал, что она последует за ним и будет дальше зудеть по поводу своих бе
зумных идей, но она отпустила его и осталась стоять у скамейки перед "Сирс
ом", поэтому Майлс спешно двинулся к выходу, больше взбудораженный старо
й дамой, чем хотелось в этом признаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики