ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Всем известно, что лорд Чудовище разговаривает только с теми людьми, кот
орые ему интересны. Ходили слухи, что он порвал отношения со своим отцом, г
рафом Лэнгли. А теперь собирается танцевать с этой жеманной девчонкой, ч
то стоит перед Калантой.
Ей-то не придется с ним разговаривать. Ей не придется отказывать ему в тан
це или Ц того хуже Ц принимать его приглашение, как она опасалась.
Ц Успокойся, Беатрис. Это всего лишь танец. Лорд Чудовище не собирается с
ожрать тебя прямо в бальном зале, Ц ответила вторая юная леди безо всяко
го сочувствия к затруднительному положению своей подруги.
Ц Тебе легко говорить. Тебе-то с ним не нужно танцевать. А я просто в ужасе
при мысли о том, что он ко мне прикоснется, Ц жаловалась глупышка Беатри
с. Ц Я имею в виду тот кошмарный шрам. И потом, он такой громадный!
Каланта понимала свой собственный страх перед Рейвенсвудом, но почему е
го так боится дебютантка?
Разве она не видит, что за громадным ростом и свирепой, наружностью скрыв
ается человек, знающий, что такое доброта? Каланта уже давно научилась вн
имательно присматриваться к окружающим и разбираться в их истинных хар
актерах Ц после того, как совершила колоссальную ошибку, выйдя замуж за
герцога, которого стоило бы назвать дьяволом.
Это было несложно. Она вела себя спокойно, оставаясь на заднем плане, Ц з
ащитное поведение, которому Каланта научилась за годы своего брака. И с э
той выигрышной позиции она собирала и анализировала информацию об окру
жавших ее людях.
В тот первый вечер, когда Каланта увидела Рейвенсвуда, она не смогла соср
едоточиться ни на ком другом, и такое пристальное изучение принесло весь
ма неожиданные плоды.
Он очень трепетно относился к своим сестрам и уважал мужчин, за которых т
е вышли замуж. По-своему он был очень даже терпеливым. Это не сразу бросал
ось в глаза, но Рейвенсвуд обладал невероятной способностью не обращать
внимания на грубость тех, кто видел его шрамы, а не личность и не его полож
ение в обществе.
Говорили, что Рейвенсвуд, будучи совсем молодым юношей, сражался с волко
м, чтобы спасти жизнь своей сестры, Ц так он и заработал эти шрамы. Неужел
и дурочка Беатрис и остальные члены общества не видят красоты в отваге и
самоотверженности подобного поступка?
Даже слуги, и те нервничали, находясь рядом с ним. Во время обеда служанка
подошла к нему слишком близко и брызнула на него супом, и он не только не у
строил ей разноса и не потребовал наказания, как поступили бы многие из о
бщества, а напротив Ц выручил ее, причем так деликатно, что сумел не расст
роить еще сильнее.
И все же его терпение имело предел. Каланта видела, как он одним взглядом о
братил лакея в бегство, и слышала, как он повысил голос в споре с местным с
квайром, которого Каланта считала особенно закостеневшим в своих отста
лых взглядах на жизнь.
Помимо всего прочего, она заметила, что это человек сильный… Возможно, в н
ем достаточно силы, чтобы растопить лед, сковавший сердце Каланты. При мы
сли об этом по ее спине пробежал озноб. Если подобное когда-нибудь произо
йдет, снова будет боль, и волна боли утопит ее под собой раз и навсегда.
Может быть, дебютантка боится Рейвенсвуда, потому что тоже ощущает его с
илу, хотя Каланте трудно было представить такую прозорливость в этой дев
чонке. В конце концов, ее жалобы относились исключительно к его внешнему
облику. Как и многие другие, она беспокоилась из-за шрама. Глупое дитя!
Каланта могла бы ей рассказать, что истинное зло прячется внутри и не име
ет ничего общего с физическим несовершенством. Зло, которое способно уни
чтожить человека. Покойный супруг преподал Каланте отличный урок.
Рейвенсвуд остановился перед Беатрис и протянул ей руку:
Ц Идемте.
Спутница Беатрис услышала этот категоричный приказ, и глаза ее расширил
ись. Джентльмены из общества не приказывают своим партнершам идти танце
вать. Они высказывают вежливую просьбу, на которую леди может с легкость
ю ответить отказом.
Беатрис ахнула. Каланта с интересом наблюдала, как побледнела девушка.
Ц Я не могу, милорд. Я… я… я уже обещала этот танец. Мой партнер вон там. Ц О
на махнула веером, показывая в другую сторону зала. Ц Он ждет меня.
Неужели Каланта заметила боль, мелькнувшую в его сузившихся глазах? Неуж
ели это наспех состряпанное извинение задело его гордость или уязвило с
амолюбие? По неясной дли нее самой причине она не могла этого вынести.
Каланта старалась не обращать внимания на растущее в ней сочувствие Ц с
очувствие к мужчине, которого по всем законам логики не может задеть глу
пость неразумной девчонки.
Каланта научилась подавлять в себе подобную реакцию в самом начале свое
го брака, когда поняла, что ее любовь к окружающим ставит их под угрозу. Эт
о давало супругу возможность наказывать ее за несовершенство, причиняя
боль тем, кого она любит. Каланта безуспешно попыталась подавить воспоми
нание о своей единственной близкой подруге, Мэри.
Каланта подружилась с этой девушкой в первые месяцы своего брака и тут ж
е обнаружила, что, пылая праведным гневом, ее супруг был способен на любые
жестокие поступки по отношению к тем, кто ей дорог. Она до сих пор не сомне
валась, что именно ее супруг был причастен к исчезновению Мэри на втором
году их брака. Каланта не могла поверить, что ее подруга просто ушла, не ск
азав ни слова на прощание.
Она и по сей день сожалела, что не проявила достаточного внимания к Мэри
Ц так же, как горько раскаивалась во многих других своих слабостях и нед
остатках.
И разумеется, только недостаток ума заставил ее сделать шаг вперед, обой
ти Беатрис, встать прямо перед Рейвенсвудом и произнести:
Ц Прошу прощения. Если вы не заняты, милорд, может быть, вы не откажетесь с
опроводить меня на танец? Я так устала стоять без движения. Ц «Лгунья! Лг
унья!» Ц буквально вопило ее сознание, но Каланта ничего не могла с собой
поделать. Она танцевала редко и никогда не уставала, находясь в покое. В эт
ом преимущество обитания на периферии жизни.
Его глаза расширились, и снова ахнула дебютантка, на этот раз от изумлени
я. Каланта молча застыла, дожидаясь ответа. Она давно научилась не дергат
ься в тревожном ожидании, если оказывалась во взрывоопасной ситуации, и
эта выучка ей сейчас пригодилась. Она просто ждала.
Наконец, убежденная, что он откажет, Каланта попятилась к выходу из зала, с
мущенная и сконфуженная собственным поведением. Она чувствовала, что ще
ки заливает румянец, и мечтала прикрыть их затянутыми в перчатки руками.

Мужчина, исполненный силы, не захочет танцевать с такой слабой женщиной,
как она.
Ее терзала одна мысль Ц ведь он хотел сопровождать эту безмозглую дуроч
ку Беатрис!
Каланта не думала, что это так сильно ее ранит. Усилием ноли она заставила
себя улыбнуться, скрывая боль. Каланта уже и не помнила, когда ей доводило
сь улыбаться по-настоящему искренне.
Джаред видел, как лицо Ангела становится похожим на лицо фарфоровой кукл
ы Ц те немногие чувства, что отражались на нем, теперь исчезли окончател
ьно. Она отступала назад, но не потому, что боялась его, как многие другие, а
потому, что не сомневалась Ц он отвергнет ее приглашение на танец. Он зам
етил эту уверенность в ее глазах, и она обескуражила его. Инстинктивно Дж
аред понял, что причинил ей боль.
Он и не собирался стоять молча, но на этот раз именно он, привыкший шокиров
ать окружающих, был захвачен врасплох поступком Ангела. Леди не приглаша
ют джентльменов на танец Ц и все-таки она его пригласила. Она открыла рот
, чтобы произнести что-то еще, но не успела.
Рейвенсвуд опередил ее, низко поклонившись и сказав:
Ц Я в восторге от такой чести, ваша светлость.
Синие глаза оттенка английского летнего неба расширились, и она переста
ла пятиться. У Мэри тоже были синие глазa, но даже после того, что ей довелос
ь пережить, в них не возникало такой настороженности, как в глазах Ангела.

Беатрис Ц эта жеманная девица, которую его сестра предназначила ему в п
артнерши, Ц уставилась на них с благоговейным ужасом. Разумеется, она и п
редставить себе не могла, чтобы какая-нибудь леди добровольно составила
ему пару. Своей придуманной историей о другом партнере она ясно дала пон
ять, что сама она точно не захотела бы.
Желание Ангела потанцевать с ним удивило виконта. А также и его отчаянны
й порыв обнять ее, пусть даже в таком быстром танце, как контрданс. Он не ож
идал ничего подобного по отношению к этой женщине, когда давал обещание
Мэри.
Рейвенсвуд протянул ей руку. Его не удивило, но несколько разочаровало т
о, что она вздрогнула от его прикосновения. Потом она, похоже, собралась с
силами, и Рейвенсвуд повел ее к танцующим. Музыканты заиграли, они присое
динились к остальным. Движения Ангела были изысканны.
Впрочем, ничего другого он от Ангела и не ожидал. Она выглядела и вела себя
так, словно являлась воплощением женского совершенства, а ее безукоризн
енная красота казалась сверхъестественной. Высокая для женщины, она тем
не менее производила впечатление хрупкой.
Светлые волосы, собранные в греческий узел, подчеркивали стройность шеи
и усиливали ощущение того, что перед ним неземное создание. Если учесть п
олупрозрачную кожу и невозмутимые черты лица, она казалась мраморной ст
атуей богини, а не простой смертной женщиной.
Синее шелковое платье идеально подходило к ее глазам и безо всякой вульг
арности обнажало верхнюю часть невысокой груди.
Совершенство!
Почему она пригласила его на танец? Это никак не вязалось с ее обликом, а т
акже с образом хладнокровной дряни, которой он ее считал Ц а вовсе не анг
елом, как полагали в обществе. В конце концов, ангелы не танцуют с чудовища
ми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики