ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он порядочный человек, и Каланта чувствовала, что, будучи застигнутым в к
омпрометирующей ситуации, он будет настаивать на том, чтобы поступить ка
к должно. Одной мысли о новом замужестве хватило, чтобы охладить бушующи
е шоции. Она не собирается больше рисковать.
Каланта кивнула, сообразила, что в темноте он этого не разглядел, и прошеп
тала:
Ц Хорошо.
Ц Приходите завтра на музыкальный вечер.
Он излучал напряженное желание, и Каланта ощутила соблазн согласиться, а
завтра прислать извинение, но она пообещала, не лгать ему.
Ц Нет.
Он чертыхнулся.
Ц Тогда завтра я приду к вам.
Ц Нет, Джаред. Прошу вас. Ц Она должна попрощаться, не важно, как сильно е
й хочется снова с ним увидеться.
Это единственный путь к безопасной жизни… к жизни без риска, к жизни без б
оли.
И к жизни без радости, напомнило сознание. Джаред сжал ее плечи.
Ц Увидимся завтра.
И исчез, растворился в темноте так бесшумно, словно его никогда тут и не бы
ло. Но губы Каланты все еще помнили его прикосновение. Она стянула перчат
ку и благоговейно прикоснулась к губам кончиком пальца. Они были теплыми
, мягче и полнее, чем обычно, а тело ее все еще дрожало от ощущений, вызванны
х поцелуем. Сегодня вечером Джаред преподнес ей неслыханный подарок.
Каланта верила Клэрборну, говорившему, что она фригидна и бесполезна как
женщина. А Джаред показал, что где-то глубоко внутри в ней пылал огонь. Мож
ет, и недостаточно жаркий, чтобы растопить лед в ее душе, но на какое-то вре
мя он ее согрел.
Судорожно вздохнув, Каланта поняла, что плачет. Она вытащила платок и про
мокнула влажные щеки. Каланта скорбела по теплу, подаренному Джаредом, н
о не такая уж она и дура, чтобы поверить, будто он захочет продолжать их от
ношения… во всяком случае, после того, как узнает, что она собой представл
яет.
Поняв, насколько Каланта на самом деле слаба, он с отвращением отвергнет
ее. Гораздо безопаснее установить дистанцию прямо сейчас, чем позволить
позднее разбить себе сердце.

* * *

На следующее утро Джаред отправился на поиски Айрис. Живя по соседству с
Калантой, она должна иметь представление о том, что за человек эта герцог
иня. Он нашел Айрис вместе со второй сестрой, Теей, в детской рядом с детьм
и.
Ханна, увидев Джареда, бросилась ему навстречу.
Ц Джаред, мы играем в королев и королей. Поиграешь с нами?
Он улыбнулся ее милому личику. Такое облегчение, что остальные дети суме
ли убедить ее поиграть. Ханна тяжело переживала смерть Мэри, ее обычно со
лнечный взгляд затуманился печалью и молчаливой скорбью.
Ц А кто король? Ц полюбопытствовал Джаред.
Ханна показала на его племянника, сына Теи:
Ц Дэвид. Я королева, и Дианна тоже. А ее мама и другая леди Ц принцессы.
Джаред улыбнулся сестрам:
Ц Думаю, это значит, что я могу быть принцем. Ц Ханна нахмурилась, продем
онстрировав проблеск былой уверенности в себе.
Ц Нет. Ты Ц большой король.
Дэвид, крепкий пятилетний малыш со светлыми волосами и серыми глазами, п
ожал плечами:
Ц Можешь быть королем вместе со мной, если хочешь, дядя Джаред.
В глазах Теи заблестело лукавство. Она помотала головой, и одна каштанов
ая прядь выбилась из прически.
Ц Думаю, из него получится отличный паж. Ц Айрис рассмеялась:
Ц Точно. Давайте сделаем Джареда нашим пажом. Ц Джаред сердито сверкну
л взором на сестер, но Ханна его опередила:
Ц А паж главнее, чем король?
Ц Не совсем, малышка, Ц ответила Тея, и ее губы изогнулись в озорной улыб
ке.
Поразительно, до чего похожи между собой его сестры. У них разные матери, и
росли они порознь, однако у обеих схожее чувство юмора. И они одинаково до
бры к Ханне. Джаред не рассказывал им, что ее отец Ц покойный герцог Клэрб
орн.
Внезапно его осенило, что они могут считать, что Ханна его дочь. Джаред отм
ахнулся от этой мысли. Как бы то ни было, малышка принадлежит ему. Он с рожд
ения заменил девочке отца.
За окном защебетала птичка, и головка Ханны повернулась в ту сторону. До с
мерти Мэри она непременно потребовала бы немедленно выйти на улицу, одна
ко сейчас Ханна ничего не сказала.
Джаред подхватил ее на руки.
Ц Хочешь пойти погулять, маленькая? Ц Она серьезно посмотрела на него:

Ц А ты пойдешь?
Ц Да.
Ц Замечательная идея. Женщинам в тягости необходимо движение, Ц заяви
ла Тея, со значением посмотрев на Айрис.
Айрис и Эштон вернулись из Франции, куда ездили навестить родственников
, с известием, что Айрис беременна. Новый племянник или племянница должна
была появиться на свет уже через несколько месяцев, но Джаред пока не мог
бы сказать, что сестра носит ребенка. То, что она решила пригласить во врем
я беременности гостей, интриговало его. Зачем нужно тратить столько сил
в ее теперешнем состоянии, он постичь не мог. С другой стороны, он вообще н
е понимал, зачем нужно приглашать в дом столько народа.
Они вышли из дома, и Джаред с сестрами немного отстал, а малыши помчались в
перед. Дэвид и Дианна держали Ханну за руки и тащили ее за собой, хотя дево
чка и бросала назад неуверенные взгляды.
Ц Она тревожится, что ты покинешь ее, Ц вздохнула Айрис.
Тея кивнула:
Ц Я помню это чувство Ц после маминой смерти я так боялась, что потеряю
всех, кого люблю, а ведь я была куда старше. Джаред Ц единственное постоян
ное, что теперь, после смерти матери, осталось в жизни Ханны.
Ц Я не собираюсь никуда исчезать, Ц поклялся Джаред.
Ц Она поймет это и выберется из раковины, которую воздвигло вокруг нее г
оре, Ц предсказала Тея.
Джаред понадеялся, что она не ошибается. Ему не хватало Мэри и их дружбы, н
о солнечных улыбок Ханны ему не хватало еще больше.
Ц Расскажите мне, что вы знаете о Каланте Клэрборн.
Ц Ого, значит, ты действительно заинтересован, Ц насмешливо произнесл
а Айрис. Ц Я пыталась сказать это Tee, но она не видела, как вы танцевали, и не
поверила мне.
Джаред почувствовал, как его шею заливает непривычным жаром, и попытался
взглядом призвать сестру к покорности, по ему это не удалось. Прискорбно!
Она ликующе улыбнулась ему, не проявляя раскаяния.
Однако лицо Теи утратило веселое выражение, и она озабоченно посмотрела
на брата:
Ц Ты хочешь поухаживать за Ангелом?
Ц Нет. Ц Черт возьми, неужели они не понимают, что эго безнадежно? Ц Мне
просто любопытно. Вчера вечером она пригласила меня на танец. Ц Причина
не хуже любой другой, чтобы порасспрашивать сестер о герцогине.
Ц Она пригласила тебя на танец? Ц Айрис, которая пропела первые двадцат
ь лет жизни, подчиняясь строжайшим правилам этикета, была откровенно пот
рясена.
Ц Да.
Во взгляде Теи появилась задумчивость.
Ц От кого, от кого, а от нее я такого не ожидала! Она кажется такой совершен
ной, почти неземной, если уж ты хочешь знать правду.
Он хотел знать всю правду. Он хотел знать все, что они слышали или думали о
Каланте.
Ц Почему она это сделала? Ц спросила Тея.
Ц Разумеется, потому, что хотела познакомиться с Джаредом, а он всегда де
ржится подальше от дам. Ничего странного, что ей пришлось принимать реши
тельные меры, Ц ответила за него Айрис.
Джаред скорчил гримасу.
Ц Она вмешалась, чтобы спасти мое мужское «я». Ц Он не мог припомнить, ко
гда еще кто-то мог подумать, что ему требуется защита.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц не поняла Тея.
Ц Беатрис уже якобы дала кому-то слово, когда я подошел к ней и пригласил
на обещанный танец.
Ц Маленькая паршивка, Ц рассердилась Айрис. Джаред пожал плечами.
Ц Я к такому привык, Ц сказал он, выбросив из головы поступок девушки ка
к не имеющий значения Ц собственно, так оно и было. Ц А теперь расскажит
е мне про Ангела.
Ц Минуту назад ты назвал ее Калантой, Ц как бы между прочим бросила Тея.

Ц Она сама попросила.
Обе сестры остановились и уставились на него. Они вели себя так, словно на
зывать Каланту по имени было таким же интимным делом, как уложить ее в пос
тель. Джаред нахмурился. Вообще-то этого ему тоже хотелось, но он не собир
ался поддаваться порыву, и нечего им смотреть на него так, словно он это уж
е сделал.
Ц Она попросила тебя называть ее по имени? Не понимаю. Поведение герцоги
ни всегда было безупречным. Ц Айрис пошла дальше, однако голос ее звучал
изумленно. Ц Просто поверить не могу. Мой брат собирается жениться на Ан
геле!
Ц Пока я ни на ком жениться не намерен. Ц Сестры посмотрели на него один
аково скептически, и Джаред добавил: Ц Я совершенно серьезно.
Ц Но когда-нибудь тебе придется жениться, Джаред, Ц сказала Тея.
Ц Когда я надумаю, это будет не Каланта. Черт побери, ангелы не выходят за
муж за чудовищ!
Глаза Айрис наполнились слезами, и Джаред застонал. Хоть он и понимал, что
причина скорее в ее беременности, чем в его словах, он все равно почувство
вал себя ужасно.
Ц Ты не чудовище. Ты герой! Ты спас мне жизнь.
Тея потрепала сестру по плечу и бросила сердитый взгляд на брата. Он позн
акомился с этой сестрой всего лишь пять лет назад, но вела она себя так, сл
овно знала его всю жизнь.
Ц Несколько шрамов не превращают мужчину в монстра, и нет никаких причи
н, по которым герцогиня не захотела бы выйти за тебя. Ты лучше всех мужчин
на свете, Джаред!
Дьявол! Каким образом разговор повернул в эту сторону? Он всего лишь хоте
л добыть кое-какие сведения. Джаред раздраженно произнес:
Ц Может, я не хочу жениться на мраморной статуе? А теперь вы ответите на м
ой вопрос?
Женщины, похоже, поняли, что он говорит серьезно, и одумались. Первой наруш
ила молчание Тея:
Ц Она действительно напоминает мне статую. Не думаю, что я хоть раз видел
а проблеск искренних эмоций на ее лице. Она постоянно выглядит такой без
мятежной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики