ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Беспокоитесь обо мне, ваша светлость?
Его светло-серые глаза наполнились подобием заботы.
Ц Да. Впервые услышав сплетню, я не придал ей значения, но, руководствуяс
ь обязательствами по отношению к вдове своего брата, приехал к вам, чтобы
удостовериться, есть ли какие-то основания для скандальных слухов, расп
ространившихся в округе.
Каланта гордо выпрямилась и посмотрела на деверя, приняв вид настоящей г
ерцогини.
Ц Скандал, Генри?
Она сознательно назвала деверя по имени, чтобы напомнить, что не ниже его
по социальному положению. Каланта больше не просто дочь пожилого викари
я. Она заплатила высокую цену за титул герцогини и не позволит ему запуги
вать себя завуалированными обвинениями.
Ц Будьте так любезны, объяснитесь.
Такая уверенная настойчивость удивила герцога, как удивила и саму Калан
ту, да только она решила, что защищаться больше не будет. Просто не может.
Ц Мне стало известно из достоверных источников, что вы пригласили джен
тльмена на танец.
Это прозвучало так, словно Каланта прямо в бальном зале сделала непристо
йное предложение лакею.
Ц Я предложила себя в качестве партнерши по танцу, когда произошло очев
идное недоразумение и как джентльмен, так и я оказались без пары.
Ц Этого джентльмена в обществе называют лорд Чудовище, и леди, желающие
сохранить свое положение, держатся от него подальше. Он неотесан и груб.

То, как насмешливо произнес Генри слово «джентльмен», оскорбив Джареда,
вызвало у Каланты волну неприкрытой ярости. После разговора с Джаредом о
на решила, что все чувства в ней умерли, но слезы в оранжерее показали ей, ч
то это далеко не так.
И сейчас она испытывала очищающий гнев.
Ц Он виконт и принят на всех уровнях общества. А если отдельных леди смущ
ают его манеры, они, разумеется, вправе избегать его. Лично у меня его мане
ры возражений не вызывают.
Сегодня утром он до смерти перепугал ее, но сейчас Каланта понимала, что е
е преследуют страхи прошлого и Джаред тут почти ни при чем.
Герцог поднял к глазам монокль и уставился на Каланту. Она понимала, что о
н пытается заставить ее почувствовать себя жуком на булавке, но ей хотел
ось расхохотаться. Этот человек выглядел просто нелепо.
Ц Неприемлемы не только его манеры.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц ледяным тоном осведомилась Каланта.
Ц Ходят слухи… что у него есть дочь, которую он растит в своем доме.
Меньше всего Каланте хотелось обсуждать с братом Деверила Ханну.
Ц Да.
Ц Вы знали?
Ц Да, но я не понимаю, какое отношение это имеет к вам Ц или ко мне, если уж
на то пошло.
Брови Генри встопорщились.
Ц Я шокирован вашим отношением к этому, моя дорогая. Очевидно, ваша рассу
дительность вам отказывает. Боюсь, теперь я склонен думать, что и другие д
ошедшие до меня слухи имеют под собой некоторые основания.
Ц Какие именно? Ц Каланта давно научилась не давать Клэрборнам никаки
х сведений о своей жизни.
Ц Я слышал, что вы не только танцевали с этим человеком, но вас также неск
олько раз видели во время беседы с ним.
Ц С кем я разговариваю Ц мое личное дело.
Ц Будучи вдовой моего брата, вы по-прежнему остаетесь членом нашей семь
и, так что мои тревоги вполне обоснованы. Возможно, было ошибкой разрешит
ь вам жить в одиночестве в этой лачуге. Вы забыли о высокопоставленном по
ложении вашей семьи по мужу и об ответственности за титул Клэрборнов. Ве
роятно, следует подумать о вашем переезде во вдовий дом в Клэрборн-Парке.

Угроза весьма действенная. Каланта не выносила Клэрборн-Парка и отврати
тельных воспоминаний, обитающих в его хваленых стенах.
Однако теперешняя герцогиня не потерпит этого переезда без борьбы. И хот
я Генри распоряжается деньгами, оставленными Каланте по завещанию Клэр
борна, он не распоряжается ее личностью. Она будет жить без помощи слуг и п
итаться овощами из своего огорода, но не вернется в Клэрборн-Парк.
Ц Жаль, что вы называете дом, который ваш брат счел подобающим для моих р
одителей, простой лачугой, Генри.
Его глаза сузились, но он извинился.
Ц Иногда мой язык опережает мысли. Брат был более чем щедр, купив эту соб
ственность и подарив ее вашей семье. И мне кажется, что преданность его па
мяти должна предостеречь вас от осквернения его имени неприемлемым пов
едением.
Вот уж чего-чего, а преданности своему покойному мужу Каланта не испытыв
ала. И не было никакой чести в том, чтобы носить его имя.
Ц Я считаю, что осквернить можно только то, что свято, Генри. А семейство К
лэрборн, хоть и занимает высокое положение в обществе, никак не может пре
тендовать на святость.
Откуда взялось это неповиновение? Каланта и сама не знала, но почувствов
ала себя просто превосходно.
Ц Не нахожу вашу непочтительность ни в малейшей степени забавной, Ц ис
ключительно напыщенным тоном заявил Генри. Ц Похоже, моя дорогая, вы не о
сознаете деликатности своего положения.
«Если он еще раз назовет меня своей дорогой, Ц подумала Каланта, Ц я опр
окину ему на колени горячий чай». Эта мысль ошеломила молодую женщину, но
показалась настолько забавной, что она несколько секунд обдумывала ее и
лишь потом ответила:
Ц Что, собственно говоря, вы пытаетесь мне втолковать, Генри?
Ц Вы немедленно прекращаете всяческие отношения с виконтом Рейвенсву
дом, или ваше месячное содержание значительно уменьшится.
Он не имел никакого права угрожать ей подобным образом. Предполагалось,
что брачное соглашение должно защитить Каланту в случае смерти супруга,
но деверь занял его место, как попечитель всех ее денежных средств, и ни од
ин суд в стране не примет ее сторону в споре с герцогом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики