ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Информацию об этом. Но, по-видимому, что-т
о ещё. Потому что пчёлы, которые получили эти сведения, они не летят над хо
лмом, а облетают его. И у некоторых специалистов создаётся впечатление, ч
то вообще не весь их язык понят. На самом деле, вопрос можно поставить так.
Наверное, просто люди слишком примитивны, чтобы понять сложный язык пчёл
или других животных. Мы всё пытаемся с нашим подходом подойти. Вот сделат
ь, допустим там, англо-волчий словарь. Или, скажем там, тувинско-пчелиный. И
пытаются найти слова, найти фразы, но это, на самом деле, практически нево
зможно. Ведь, насколько я знаю, была же масса попыток расшифровать так наз
ываемый гипотетический язык муравьёв. Но представляете, какие это трудн
ости. Это, во-первых, технически. Это надо всё заснять. Причём, там же их мно
го муравьёв. Значит, с разных точек. Масса технических проблем, ну это ладн
о. А самое-то трудное, где у них начало фразы, где конец фразы. Что имеет отн
ошение к сообщению, а что Ц нет, может быть, там какие-то там движения озна
чают «пойдём вместе», а может быть, он просто чешется там или что-то ещё.
А.Г. То есть, какой шум там ещё стоит.
Б.Р. Да, представьте, что мы, например, наблюдаем чайную церемон
ию у японцев.
А.Г. И пытаемся расшифровать её и перевести на русский язык.
Б.Р. И мы пытаемся составить русско-японский словарь. Хотя всё-
таки здесь два эти объекта много ближе.
Ж.Р. Здесь всё же речь идёт об одном виде.
Б.Р. Да, это один вид. Но мы не понимаем смысла этой церемонии. Мы
не понимаем, может быть, они там, когда они кивают специфически, то, может б
ыть, говорят этим что-то, передают, скажем, привет от бабушки. А где начало и
конец слов и фраз, нам не понятно, ведь структура японского языка отличае
тся от европейских. Поэтому на самом деле это очень трудно. И даже, наверно
е, практически невозможно.
А.Г. Понятно. Но, в принципе, от улья к улью, от муравейника к мура
вейнику язык чуть-чуть разнится. Матрица одна, а диалект не известен.
Б.Р. Про муравьёв не известно.
Ж.Р. Ну, про муравьёв действительно не известно, но что касаетс
я пчёл, на самом деле показано, что пчёлы из разных местностей используют
что-то вроде диалектов. Поэтому здесь на этот вопрос, по крайней мере, мож
но ответить. Пусть даже мы не представляем всех возможностей языка пчёл.
Но вот то, что у них существуют диалекты, наверное, сказать можно. Это сове
ршенно замечательное открытие, казалось бы, может вдохнуть в нас, так ска
зать, энтузиазм по поводу расшифровки языков. Если так здорово получилос
ь с пчёлами, то почему бы и не взяться на самом деле составлять словари, о к
оторых Борис говорил. Вот, скажем, если речь зашла об англо-волчьем словар
е, то такой словарь как раз пытались составить в 60-х годах. В частности, нор
вежский исследователь Теберге выражался об этом примерно так. Что нужна
такая ситуация, когда совершенно определённый сигнал соответствует со
вершенно ну, так сказать, определённому случаю.
А.Г. Не может быть истолкован по-другому.
Ж.Р. Да. Представим себе, что в окно падает увесистый кирпич. Ну ч
то вы скажете на это, это будет, примерно, ясно. Да, мы без труда расшифруем.
Может быть, там есть какие-то диалектные оттенки. Но, примерно, можно подс
тавить, что человек скажет об этом.
А.Г. Смысловые нагрузки будут очевидны.
Б.Р. Неоднозначно тоже. Даже здесь это неоднозначно.
Ж.Р. Тут я с большим оптимизмом смотрю. Ну да, оптимистично буде
м смотреть.
Б.Р. Это довольно неоднозначно.
А.Г. Ну, пусть не камень в окно, а молоток на большой палец ноги.
Ж.Р. По крайней мере, вот хотя бы одно волчье слово, только у них
это сигнал одиночества. Это слово и было расшифровано. То есть, здесь тоже
такой случай, когда очень, так сказать, однозначная ситуация и постоянно
повторяющийся сигнал.
Вернёмся к ситуации с пчёлами. Пчёлы очень хотят есть. От этого зависит вс
я, так сказать, их жизнь в улье. И они летят по наводке разведчицы туда, куда
она показывает, пусть даже мы не совсем представляем, как это делается. Эт
о один случай удачной расшифровки языков животных. И второй Ц это уже не
сколько более поздний, относится к 60-м годам. Это акустические сигналы ве
рветок. Это зелёные мартышки, которые имеют различные средства выражени
я для обозначения различных хищников. При виде орла они издают сигналы о
дного рода, при виде змеи Ц другой и при виде леопарда, их извечного врага
, Ц третий сигнал. Сигналы достаточно хорошо различаются и достаточно х
орошо соответствуют ситуациям. То здесь мы видим тот же самый случай. Ког
да ситуации и сигналы достаточно простые и достаточно хорошо отличающи
еся. Это не то что на самом деле у муравьёв. Масса разных движений усиками,
щупиками, ногами, и тут ничего простого никак быть не может. Но что касаетс
я акустических сигналов, то после того как Струзейкер в 60-х годах, а Сефард
и Чини в конце 80-х, более, так сказать, технично провели эти исследования, п
одобные сигналы тревоги были найдены ещё у нескольких животных. И пожалу
й что, вот это и всё. Вот два таких случая успешной расшифровки языка живот
ных. И дальше тишина. Просто потому, что это технически очень сложно.
И ещё есть другой чрезвычайно плодотворный подход, который очень много д
ал понять о языке и интеллекте животных. Это эксперименты с языками-поср
едниками. Когда мы не пытаемся расшифровать язык животных, но пытаемся н
аучить их либо непосредственно нашему языку, либо какому-то переходному
языку, для того чтобы с ними договориться.
Б.Р. Дельфины тоже осваивают языки, искусственные.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики