ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кабакова это не устраивало, пот
ому-то он и нанял Байнера, получавшего еженедельное жалованье в израиль
ской миссии за проверку тамошних телефонных линий на предмет возможног
о прослушивания. Корли, разумеется, извещен об этом не был.
Приборная лампочка замигала, оповещая, что в баре кто-то снял трубку втор
ого телефонного аппарата. В наушниках раздались звуки набора десятизна
чного номера, потом длинные гудки, оставшиеся без ответа.
Берни Байнер перемотал магнитную ленту и пустил ее в замедленном темпе,
вслушиваясь в щелчки наборного диска.
Ч Код штата три Ч ноль Ч пять. Это Флорида. Номер: восемь Ч ноль Ч четыр
е Ч четыре Ч шесть Ч шесть Ч девять. Так, секундочку. Ч Он сверился с то
лстым справочником. Ч Ага, это где-то в районе Уэст-Пэлм-Бич.
Минуло еще полчаса, прежде чем коммутатор в фургоне просигнализировал о
повторном звонке из бара. Снова были набраны те же десять цифр.
Ч Таверна «Волшебный Риф».
Ч Я звоню по поводу записки мистеру Сэппу. Он говорил мне, что в случае не
обходимости можно воспользоваться вашим номером.
Ч А кто говорит?
Ч Фредди Ходжес из гриль-бара Суини. Мистер Сэпп меня знает.
Ч Хорошо, что вы хотите ему передать?
Ч Передайте, чтобы связался со мной.
Ч Не уверен, смогу ли я его разыскать по телефону. Фредди Ходжес, говорит
е?
Ч Он помнит мой номер. Передайте ему, что дело важное, связано с бизнесом.

Ч Хм. Знаете, он, возможно, заглянет сюда часиков в пять-шесть. Иной раз по
является, хотя и не каждый день. Если увижу его, все передам.
Ч Важное дело; звонил Фредди из гриль-бара.
Ч Да-да, помню. Ч Щелчок. Собеседник бармена повесил трубку на рычаг.
Берни Байнер, запросив справочную Уэст-Пэлм-Бич, получил подтверждение
Ч телефон с названным номером действительно установлен в «Волшебном Р
ифе».
Кабаков столь напряженно ловил каждую фразу подслушанного разговора, ч
то на сигаре образовался двухдюймовый столбик пепла. Они с Мошевским опа
сались, что Сэпп пользуется чужим телефоном под вымышленным именем и сам
абонент с ним не знаком, но все оказалось гораздо проще. Обыкновенная свя
зь через кафе или бар. Теперь Сэппа легко выследить, и отпадает необходим
ость сложной и трудоемкой подготовки встречи с ним.
Ч Берни, вам придется продолжать прослушивание до тех пор, пока Сэпп не п
озвонит этому Фредди. Когда это произойдет, убедись получше и немедленно
дай мне знать.
Ч А где будете вы?
Ч Во Флориде. Как только доберусь туда, сообщу телефон для связи.
Кабаков поглядел на часы. К пяти часам вечера он намеревался попасть в «В
олшебный Риф». В запасе оставалось целых шесть часов.

* * *

Таверна «Волшебный Риф» в Уэст-Пэлм-Бич занимала построенное в дюнах зд
ание из шлакобетона. Подобно большинству питейных заведений, возводимы
х на юге после с начала эпохи кондиционирования воздуха, в нем не было пре
дусмотрено окон. Сначала в нем размещался пивбар «Шангала» с музыкальны
м автоматом и биллиардными столами для пула, шумным кондиционером и куск
ами льда в писсуарах. Потом все это ушло в прошлое вслед за сомнительной п
убликой. Интимные кабинки и затемненный бар начали привлекать богатых я
хтсменов, плэйбоев с чековыми книжками и прочих любителей трущобной псе
вдоэкзотики. Бывшая «Шангала», перекрещенная в «Волшебный Риф», стала пр
екрасным местечком, посещаемым молодыми дамочками, ищущими забвения пр
облем своей супружеской жизни, и стареющими искательницами приключени
й в поисках молодого, крепкого телохранителя, который был бы не прочь рас
ширить свой опыт, поддерживая спортивную форму на шелковых простынях.
Кабаков пил пиво. Взяв в аэропорту машину напрокат, они с Мошевским успел
и до пяти часов осмотреть четыре ближайших специально оборудованных ст
оянки для яхт, защищенных волноломами. Результаты казались обескуражив
ающими. Берег Уэст-Пэлм-Бич представлял собой сплошное скопление катер
ов, лодок и яхт, большинство из которых подходило под определение спорти
вно-рыболовных. Искать среди них единственную Ч гиблое дело. Проще высл
едить владельца.
Через час, когда Кабаков уже начал терять надежду, в бар вошел коренастый
детина лет тридцати пяти. Заказав еще пива, Кабаков попросил официанта н
аменять ему монеток и, подойдя к зеркальному автомату для продажи сигаре
т, изучил отражение нового посетителя. Тот был среднего роста, покрыт гус
тым загаром, под трикотажной сорочкой перекатывались мускулы тяжелоат
лета. Бармен поставил перед ним высокий стакан, придавив им клочок бумаг
и.
Детина в два глотка прикончил выпивку и направился к телефонной кабинке
в углу. Кабаков рассеянно рисовал узоры на салфетке. Человек за стеклом к
абинки зашевелил губами.
Зазвонил второй телефон на стойке. После второго звонка бармен снял труб
ку. Приложив ладонь к микрофону, он крикнул:
Ч Шерли Тейтум! Вас к телефону, Ч Он выжидательно оглядел зал и сказал в
трубку: Ч К сожалению, ее здесь нет.
Условный звонок Мошевского из таксофона напротив бара означал, что от Бе
рни Байнера поступил сигнал из Эсбери-Парка, и, следовательно, человек в т
елефонной кабине, за которым наблюдал сейчас Кабаков, разговаривает с гр
иль-баром. Джерри Сэпп.
За полчаса до наступления темноты Кабаков выложил столбиком свою мелоч
ь в придорожном телефоне-автомате и набрал номер Рэйчел.
Ч Да, слушаю.
Ч Рэйчел, не жди меня к ужину. Я во Флориде.
Ч Нашли яхту?
Ч Да. Сначала, правда, Сэппа и проследили за ним. Яхту пока не осматривали.
Слушай, позвони Корли и передай, что яхта стоит у причала «Чистые Ключи» в
Уэст-Пэлм-Бич.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики