ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Предательство Беркхарта брата, видимо, ничему не научило. Теперь его с н
е меньшим успехом охмуряет ловкая проходимка, которая сумела сделать св
оим оружием даже слепоту.
Ц Ты все сказал? Тогда я хотела бы подняться наверх, чтобы подобрать одеж
ду твоей герцогине, Ц насмешливо проговорила Джессика.
Ц И я очень советую тебе к ужину стать любезной хозяйкой. Ц В голосе Дев
лина зазвучала угроза. Ц Если ты меня не послушаешь, то сильно пожалеешь
об этом.
Джессика распрямила плечи, гордо подняла подбородок и, прямая, как флагш
ток, двинулась прочь из комнаты. Ей пришлось стиснуть зубы, чтобы не произ
нести вслух пожелание золотоволосой ведьме вылететь вон из ее дома прям
иком в ад!
Пока слуги заполняли ванну горячей водой, Бэррет обходил вместе с Мориа
дом, показывая расположение комнат. Когда они закончили обход и оказалис
ь в предназначенной для Мориа комнате, Бэррет улыбнулся и сказал:
Ц Чувствуй себя как дома. Ц Повернувшись, он направился к двери.
Скользнув взглядом по стене, Бэррет заметил, что на полке нет полотенца. О
н рассеянно захлопнул открытую дверь, но затем направился обратно Ц к д
вери в соседнюю комнату, чтобы принести вещи, которые могли бы понадобит
ься Мориа после ванны. Услышав стук двери, Мориа решила, что осталась одна
. Ей захотелось немедленно сбросить с себя грязную рубашку. Когда Бэррет
двинулся из комнаты брата обратно с полотенцем в руке, она уже начала рас
стегивать брюки. Бэррет словно прирос к полу, разинув в изумлении рот.
Толстый ковер помешал Мориа услышать, что кто-то вошел в комнату. Она сбро
сила с себя рубашку, и Бэррет застыл, неподвижный, словно статуя. Его глаза
восхищенно скользнули по округлостям ее загорелых грудей, тонкой талии
и изящной линии бедер. Черт подери, почему самое лучшее всегда достается
его брату? Тело Мориа было воплощением совершенства, оно словно принадле
жало сошедшей с небес богине. В голове Бэррета мелькнула мысль, что ему не
следует пялиться на полуобнаженную женщину подобно любопытному подрос
тку, но он был просто не в состоянии оторвать взгляд от Мориа. Продолжая по
жирать глазами восхитительное видение, Бэррет повесил полотенце на мес
то.
В этот момент Джессика неслась по коридору, горя нетерпением поделиться
своими горестями с Бэрретом. Разыскивая брата, она заглянула в одну из ко
мнат и увидела, что он стоит неподвижно, впившись глазами в их полуодетую
гостью. Эта сцена так поразила Джессику, что она на миг замерла от изумлен
ия.
Но только на миг. Зло сжав губы, Джессика стремительно повернула обратно.
Бэррету жаловаться бесполезно. Эта чертовка и его поддела на крючок!
Чувствуя, что ее буквально разрывает от злости, Джессика направилась в с
вою комнату, чтобы выбрать для ведьмы, забравшейся в их дом и отнявшей ее б
ратьев, самое страшное платье.
Услышав звук шагов и догадавшись, что его застигли глядящим на полуобнаж
енную Мориа, Бэррет поспешил тихо ретироваться через дверь в спальню Дев
лина. Он мысленно обругал себя за свое поведение, но тут же возразил сам се
бе: какой нормальный мужчина смог бы добровольно оторваться от столь уди
вительного зрелища? И Бэррет, поразмыслив, решил, что ему не в чем упрекать
себя.

Глава 16

Стук в дверь, раздавшийся ровно в восемь утра, заставил Девлина сорватьс
я с кровати Мориа и стремительно броситься в свою комнату. Сонно подняв г
олову, Мориа на ощупь попыталась определить месторасположение рубашки
Девлина, которая временно выполняла функции ее ночной сорочки. Она еще о
девалась, когда в ее комнате появился нежданный визитер.
Ц Простите за непрошеное вторжение. Надеюсь, вы не будете возражать, Ц о
трывисто бросила Джессика, толкая впереди себя тележку с завтраком. На т
ом, чтобы она доставила наверх завтрак, настоял Бэррет.
Мориа более чем возражала по поводу столь раннего визита, однако она не с
тала говорить этого вслух и постаралась изобразить любезную улыбку.
В ее голове вспыхнуло воспоминание о прошедшей ночи, посредине которой о
на была разбужена поцелуями и нежным прикосновением рук Девлина. Всю ноч
ь, почти до утра, она провела в его объятиях, пока перед самым рассветом не
забылась сном...
Позвякивание тарелок и аромат жареного мяса подсказали Мориа, что Джесс
ика доставила ей завтрак.
Ц Это так мило с вашей стороны Ц принести все сюда, Ц пробормотала Мори
а, поспешно проверяя, правильно ли застегнуты пуговицы ее рубашки. Ц Но в
этом не было совершенно никакой необходимости. Я могла бы спуститься в с
толовую.
Джессика внимательно оглядела смятую постель.
Ц Надеюсь, вы хорошо спали? Ц язвительным тоном спросила она.
Ц Как грудной младенец, Ц ответила Мориа и вздохнула. Ц Я давно не спал
а в кровати.
«Ты давно не спала в кровати одна, милочка», Ц гневно подумала Джессика, н
е отрывая взгляда от подушки, на которой были ясно различимы две вмятины.
Судя по всему, ночью эта приблудная потаскушка пыталась еще больше распо
ложить к себе Девлина. Черт бы ее побрал!
Джессика с силой стиснула края подноса, жалея, что это не горло их гостьи.
Затем почти швырнула поднос Мориа на колени.
Ц Бэррет решил, что вам, может быть, захочется утром позавтракать в посте
ли.
Мориа заметила прозвучавшую в голосе Джессики злость и удивленно подня
ла брови. Та же злость проскальзывала в ее репликах и вчера за ужином. По-в
идимому, Джессика не очень рада появлению незнакомой женщины в своем дом
е.
Ц Это очень любезно со стороны Бэррета. Мне кажется, он истинный джентль
мен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики