ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вэнс с ужасом ждал реакции Р
уби на его сообщение Ц он и во второй раз не смог убрать с их пути Мориа.
Скрип двери заставил Руби резко обернуться. В эту минуту она как раз соби
ралась покинуть дом и отправиться в магазин. Неожиданный звук лишил Руби
не менее десяти лет жизни. Должно быть, в ее доме в сопровождении шерифа п
оявилась Мориа полная жажды мщения...
Руби схватила со стола бронзовую статуэтку и поспешила встать рядом с дв
ерью. В то самое мгновение, как дверь распахнулась, она со всего размаху уд
арила входящего. Но Ц Боже! Ц это оказалась вовсе не Мориа, это был Вэнс!

Издав сдавленный стон, несчастный согнулся в три погибели, потом рухнул
на колени. Не веря глазам, Руби молча смотрела на мужа.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц наконец завопила она. Ц Ты должен находиться
в кузнице!
Голова Вэнса болела так сильно, что до него даже не дошел смысл произнесе
нных Руби слов.
Выругавшись, Руби вышла и скоро вернулась с тазом, полным воды, которую он
а и выплеснула на голову мужа. За все это время с ее губ не слетело ни одног
о слова сочувствия.
Ц За что? Ц промямлил Вэнс, когда наконец обрел способность говорить.
Ц Я думала, это Мориа пришла по мою душу, Ц призналась Руби. Ц Тебе следо
вало крикнуть мне, что это ты.
Ц Она не в состоянии тебя найти, Ц вздохнул Вэнс, пытаясь выбрать такое
положение головы, при котором он был способен хоть что-то соображать. Его
череп буквально раскалывался от боли. Ц Она слепа, как летучая мышь.
Ц Что? Ц изумленно переспросила Руби.
Вэнс кивнул:
Ц Этим утром я нашел ее спящей на сеновале в своей кузнице. Мне удалось с
бросить ее с лестницы.
Руби вздохнула, чувствуя невероятное облегчение.
Ц Благодарение Богу. Наконец-то ей наступил конец.
Ц Не наступил, Ц мрачно сообщил Вэнс. Ц После того как она упала, она схв
атила вилы и попыталась меня ими проткнуть.
Лицо Руби побагровело.
Ц Эта девка Ц самый искусный драчун из всех, с кем я только имел дело. Не у
спел я вытрясти ей душу, как она выхватила мой пистолет и ударила им меня п
о голове. Черт возьми, не могу понять, как она нашла его.
Ц Придурок! Ц яростно выкрикнула Руби. Она была готова разрыдаться от о
тчаяния. Ц Ты вообще на что-нибудь способен? Как ты мог позволить этой то
щей девке одолеть себя?
Вэнс с трудом всмотрелся в стоявшие в его глазах две свирепые Руби.
Ц Если ты умная, попытайся поймать ее сама, Когда я очнулся, она скакала к
уда-то на лошади. Давай, беги вслед за ней, может, еще успеешь!
Бормоча ругательства в адрес своего непутевого мужа, Руби подхватила Вэ
нса под мышки, чтобы помочь ему подняться на ноги. Видимо, они так и обрече
ны жить в постоянном страхе, ожидая появления Мориа. Прежде Руби была жив
ой, как кузнечик; сейчас же она напоминала загнанного зайца, не ведающего,
с какой стороны ждать нападения. Теперь ей придется постоянно быть насто
роже, бояться даже собственной тени. Пока они не избавятся от этой мерзав
ки, ее жизнь и жизнь Вэнса будут находиться под угрозой.
Все же дела были не совсем плохи Ц Вэнс оказался достаточно умен, чтобы н
е произнести вслух ни слова, а значит, Мориа все еще ничего не подозревает
об их присутствии в городе. И потому еще есть время, чтобы изобрести спосо
б, который избавит их от этой обузы.
Стоя рядом со стеной пожарной каланчи города Тусона, Бэррет разочарован
но вздохнул. На протяжении двух дней он непрерывно носился по окрестност
ям города, но так и не смог ничего разузнать о Мориа.
Бэррету казалось странным, что человек на лошади может исчезнуть соверш
енно без следа. Однако ни служащие отелей, ни местные жители и слыхом не сл
ыхивали о слепой всаднице.
Поняв, что все его усилия не приведут ни к какому результату, Бэррег повес
ил нос. Ему не хотелось думать о том, что может произойти с Мориа. Если она в
стретит опасность, то будет не способна даже заметить надвигающуюся угр
озу. От одной этой мысли у Бэррета становилось скверно на душе. Не лучше бы
ло настроение и у Джессики, которая теперь считала себя чуть ли не убийце
й. Свой гнев она не задумываясь выплескивала на мужчин, которым доводило
сь попасться ей под руку. Когда в дом Грэнджеров попытался зайти один из е
е благоговейных обожателей, Джессика осыпала его такими оскорблениями,
что бедняга пулей вылетел из дверей, словно за ним гнались бешеные собак
и.
Бэррету оставалось лишь пожалеть этих несчастных. Юная красавица превр
атилась в свирепую фурию, и виноваты были в этом Девлин и он сам. Столь дел
икатную материю, как отношения мужчины и женщины, они объяснили сестре т
ак «умело», что теперь Джессика отнесла весь мужской род к одной из разно
видностей чертей. Молодой человек утешал себя мыслью, что, если бы они про
должали поддерживать в ней романтические представления, Джессику ждал
и бы еще большие неприятности.
Тяжело вздохнув, Бэррет повернул лошадь к торговому пункту. С того дня ка
к Девлин вынужден был скрыться в горах, все обязанности по ранчо и торгов
ому пункту легли на младшего брата. В эту минуту Бэррету меньше всего хот
елось заниматься делами. Он мечтал поскорее избавиться от обрушившихся
на него забот и неприятностей и, уткнувшись во что-то мягкое, женское, заб
ыть обо всем хотя бы на несколько часов. Но об этом нечего было и думать Ц
узнай про такое Джессика, и он потеряет последние остатки ее доверия. За д
ва дня она и так успела назвать его развратником не менее четырех раз.
Конечно, у Девлина сейчас были свои проблемы, но они не шли ни в какое срав
нение с тем, с чем приходилось иметь дело Бэррету!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики