ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


А вот от меня все далее ты,что ни день.Одежда виситсвободней на мне, что ни день.
Плывут облака,все белое солнце закрыв.И странник в дализабыл, как вернуться домой.
Тоска по тебесостарила сразу меня.Вслед месяцам годприходит внезапно к концу.
Но хватит уже,не буду о том говорить...Себя береги,ешь вовремя в долгом пути!
* * * Зелена-зеленана речном берегу трава.Густо-густо листвойветви ив покрыты в саду.
Хороша-хорошав доме женщина наверху –Так мила и светла –У распахнутого окна.
Нежен-нежен и чистлегкий слой белил и румян.И тонки и длинныпальцы белых прелестных рук.
Та, что в юные днидля веселых пела домов,Обратилась теперьв ту, что мужа из странствий ждет.
Из чужой стороныон никак не вернется к ней,И пустую постельочень трудно хранить одной.
* * * Вечно зелен, растеткипарис на вершине горы.Недвижимы, лежаткамни в горном ущелье в реке.
А живет человекмежду небом и этой землейТак непрочно, как будтоон странник и в дальнем пути.
Только доу вина –и веселье и радость у нас:Важно вкус восхвалить,малой мерою не пренебречь.
Я повозку погнал,–свою клячу кнутом подстегнулИ поехал гулятьтам, где Бань нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань(I–III вв.)–самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.)

, на просторах, где Ло.
Стольный город Лоян,–до чего он роскошен и горд.«Шапки и пояса» чиновная знать

в нем не смешиваются с толпой.
И сквозь улицы в немпереулки с обеих сторон,Там у ванов и хоу То есть у титулованной владетельной знати

пожалованные дома.
Два огромных дворцаиздалёка друг в друга глядятПарой башен, взнесенныхна сто или более чи.
И повсюду пиры,и в веселых утехах сердца!А печаль, а печалькак же так подступает сюда?
* * * Проезжая рекою,лотосов я нарвал.В орхидеевой топимного душистых трав.
Все, что здесь собираю,в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы,слишком далекий путь.
Я назад обернулсяглянуть на дом родной.Но большая дорогатянется в пустоте.
Два так любящих сердцаразделены навек.Только горе и зная,к старости мы придем.
* * * У нас во дворечудесное дерево есть.В зеленой листвераскрылись на нем цветы.
Я ветку тяну,срываю ее красу,Чтоб эти цветылюбимому поднести.
Их запах уженаполнил мои рукава.А он далеко –цветы не дойдут туда.
Простые цветы,казалось бы, что дарить?Они говорят,как давно мы в разлуке с ним!
* * * Я назад повернули погнал лошадей моих прямо,Далеко-далекоих пустил по великой дороге.
Я куда ни взгляну –беспредельны просторы, бескрайни!Всюду ветер восточныйколышет деревья и травы.
Я нигде не встречаютого, что здесь ранее было,–Как же можно хотеть,чтоб движенье замедлила старость!
И цветенью и тленусвое предназначено время.Потому-то успехогорчает неранним приходом.
Ни один человекне подобен металлу и камню,И не в силах никтобольше срока продлить себе годы.
Так нежданно, так вдругпревращенье смерть

и нас постигает,Только добрую славуоставляя сокровищем вечным.
* * * Все то, что ушло,отчуждается с каждым днем,И то, что приходит,роднее нам с каждым днем...
Шагнув за воротапредместья, гляжу впередИ только и вижухолмы и надгробья в ряд.
А древних могилыраспаханы под поля,Кипарисы и сосныпорублены на дрова.
И листья осинздесь печальным ветром полны.Шумит он, шумит,убивая меня тоской.
Мне снова прийти быко входу в родимый дом.Я хочу возвратиться,и нет предо мной дорог!
* * * Человеческий векне вмещает и ста годов.Но содержит всегдаон на тысячу лет забот.
Когда краток твой деньи досадно, что ночь длинна,Почему бы тебесо свечою не побродить?
Если радость пришла,не теряй ее ни на миг:Разве можешь ты знать,что наступит будущий год!
Безрассудный глупец –кто дрожит над своим добром.Ожидает егонепочтительных внуков смех.
Как преданье гласит,вечной жизни Цяо (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) – наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле

достиг.Очень мало притомна бессмертье надежд у нас.
* * * Ясный месяц на небе –белый и яркий-яркий –Осветил в моей спальнешелковый полог кровати.
И в тоске и печалиглаз я уже не смыкаюИ, накинув одежду,не нахожу себе места...
У тебя на чужбинехоть и бывает радость,Ты бы все-таки лучшев дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,долго одна блуждаю.О тоске моей мыслиразве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,снова к себе возвращаюсь.Тихо падая, слезыплатье мое орошают.
Из «Девятнадцати древних стихотворений» – так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
Из ханьских песен Юэфу Туты на меже Вставало солнце на востокеИ шло на юг,Дома у Циней освещаяИ все вокруг.Красавица родилась в домеСемьи моей.Она себя Ло-фу назвала –Вот имя ей.Ло-фу искусна в шелководствеИ листья рветНа тутах, что растут на югеОт городских ворот.Тесьмою связана корзина –Шелк голубой.Надежно сколота корзинаАкации иглой.На голове узлом прическаТак хороша!И серьги жемчугом сияютВ ее ушах.Оранжевым узорным шёлкомРасшит наряд.Поверх лиловыми шелкамиБлестит халат.Увидевший Ло-фу прохожийБросает груз,Глядит и теребит рукоюКолючий ус.И юноша мечтает с неюУзнать любовь,Рисуется, снимая шапкуИ надевая вновь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики