ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

[Гор], где рубят [кедры], не достигли.Жрец Гильгамеш, срубающий кедры Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)

,-65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.[......................................]Как [мгла пустыни], охватил его [сон].[Удел человека], объял его сон.70 [Его сограждане], его сопутники,70а [У подножья горы бьют] в барабаны![Это] сон, и во сне – виденье![Спроси его] – молчанье в ответ!Коснись его – он не встанет,Зови его – он не отве[тит].73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?Нахмурились горы, бросили тени,Заря [бросила] свет вечерний,Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?Твои сограждане, твои сопутники,У подножья горы вкруг тебя столпились!Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»Светел разумом, он проснулся.85 По слову богатырскому его одеянье дорожное {несут ему].Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].Как бык «Земли великой» то есть бык подземного царства, возможно, имеется в виду Гугалъанна («Великий бык небес Ана»), супруг владычицы подземного царства Эрешкигалъ (см.: «С Великих Небес к Великим Недрам...»)

встал.Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь! Богиня Нинсун («Госпожа дикая корова») и герой Лугальбанда – родители Гильгамеша в шумерском и в аккадском эпосах

90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»И второй раз воистину он сказал:Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!Доколе муж тот, – муж ли он, бог ли он, – доколе не будет схвачен он,В горы буду стремить мои путь, от города – прочь стремить мой путь!»95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].Своему господину молвит слово:Господин, ты мужа того не видел, – не трепетало сердце!Я мужа того видел, – трепетало сердце Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)

!Богатырь! Его зубы – зубы дракона!100 Его лик – лик львиный!Его глотка – потоп ревущий!Его чело – жгучее пламя! Нет от него спасения!Господин мой, тебе – в горы, а мне – в город!О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»Никто другой за меня не умрет!106 а Лодка с грузом в воде не тонет!Нить тройную нож не режет![Один двоих] не осилит!В тростниковой хижине огонь не гаснет очень близки высказываниям Экклесиаста (IV, 9–12) о том, что двоим гораздо легче, чем одному. Скрученная втрое нить (или веревка) –. то есть с одной дополнительной прядью, означает дружбу двоих

.110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?Когда затоплена, когда затоплена,Когда ладья Магана была затоплена,Когда ладья Магилума была затоплена,То в ладыо, «Жизнь дающая», все живое было погружено! явно упоминают о потопе, когда жизнь была сохранена лишь в ковчеге (название ковчега – «Жизнь дающая» – дошло до нас из версий касситского времени аккадского эпоса об Атрахасисе, см. прим. стр. 680), что опять-таки должно подбодрить Энкиду. Маган – страна, расположенная на аравийском побережье Персидского залива, там, где находится нынешний Оман. Местонахождение страны (или города) Магилум неизвестно

115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!Если мы встанем здесь,Увидишь блеск, увидишь блеск,– тогда вернись!Услышишь вопль, услышишь вопль, – тогда вернись!»За тебя воистину вста[ну я!]120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» [...]А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].Взглянул на них – во взгляде смерть!Чело повернул – гибель в челе!Крик издал – проклятия крик!125 Герой-богатырь! Крик его – [буря!}Гильгамеш к нему направляет путь.[..................................]Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]135 Воистину горы – жилище твое, [горы] – логовище твое!Ради потомства моего я в горы твои войду О детях Гильгамеша в шумерских песнях, так же как в аккадском эпосе, ничего не сказано. Возможно, здесь имеется в виду желание Гильгамеша добыть себе вечное имя

,В твои владения вступлю!137а Для ног твоих, малых ног,137б Оковы малые сделаю я!137в Для ног твоих, больших ног,137г Оковы большие сделаю я!»138(52) Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них Здесь начинается рассказ о борьбе Хувавы с Гильгамешем и его дружиной. Хувава пускает на них поочередно свои семь магических ужасных лучей, которые его окружают, как оболочки. Эти лучи связаны с кедрами. Как только он сбрасывает один из своих лучей, так один из кедров становится уязвимым (смертным) и его можно рубить. Как только срубается кедр, слабеет сила Хувавы. Поэтому весь отрывок построен на игре слов: спутники Гильгамеша рубят ветви (кедра) и лучи и одновременно все ближе продвигаются к жилищу Хувавы

.139(53) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,140(54) Срубили ветви его, связали ветви его,141(55) К подножью горы сложили его.(55) Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.(56) Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],(57) Сру[били ветви его, связали ветви его],(57) К подножью горы [сложили его],(58) Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.(59) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,(60) Срубили ветви его, связали ветви его,(60) К подножью горы сложили его.(61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,(62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,(63) Срубили ветви его, связали ветви его,(64) К подножью горы сложили его.(64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,(65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,(66) Срубили ветви его, связали ветви его,(66) К подножью горы сложили его.(67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,(67) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,(68) Срубили ветви его, связали ветви его,(69) К подножью горы сложили его.142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.143(71) Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике Имена собственные добавлены по смыслу

!144(72) Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!145(73) Хувава лязгает зубами!(74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],(75) Как плененному [воину], скрутили локти!(76) Хувава рыдает, позеленел!146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]147(78) Господин мой, слово дай сказать!148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!149(80) В горах я родился, воистину ты – родитель мой!»150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,153(84) Рабу Энкиду молвит слово:154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»156 Энкиду Гильгамешу отвечает:157 Если самый высокий не сознает деяний,157а Если самый огромный не сознает деяний,157б Если самый мудрый не сознает деяний,158 Судьба (Намтар) божество, посол подземного мира

пожирает его, судьба, что не знает различий!159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!(88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар священное жилище верховного жреца (эна), где совершался священный брак и куда не допускались непосвященные

[возвращенного,](89) Жреца плененного, весельем полного,– издревле [кто подобное видел?](90) Он преградит тебе горные [тропы],(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,162(93) Хувава молвит Энкиду слово:163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!164(95) Наймит, что за пищу себя продает,164(95) Позади соперника идет,164(95) Сказал обо мне злые речи!»165(96) Как только это он сказал,166 Его судьбу они решили.(97) Сам Энкиду в гневе своем167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль супруга Энлиля

они пришли.171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,100 Когда перед Энлилем поцеловали землю,101 Покров развернули, голову вынули,102 Перед Энлилем положили.103 Голову Хувавы Энлиль увидел,104 На Гильгамеша воспылал гневом.105 Зачем вы совершили это?»106 [......................................]107 Перед вами пусть бы сел он!108 Вашего хлеба пусть бы поел он!109 Воды вашей чистой пусть бы попил он!»110 И Энлиль оттуда, где жил Хувава Местом жительства Хувавы, судя по аккадскому эпосу, были Ливанские горы

, [убр]ал лучи сиянья.111 Луч его первый великой реке отдал.112 Второй его луч {................] отдал,113 Третий луч [...............], отдал.114 Четвертый луч могучему льву отдал.115 Пятый луч «камню проклятия» отдал Есть предположение, что это камни, на которых писали проклятия и которые предназначались для того, чтобы закидывать ими прелюбодеек

,116 Шестой луч Великой горе отдал.117 Седьмой луч богине Нунгаль богиня преисподней, дочь Эрешкигаль

(?) отдал.118 Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,119 Могучему богу [Энлилю] – слава! Богу Энки – слава!120 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121

загрузка...

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики